Texte grec :
[39,64] Ἐν δὲ τῷ αὐτῷ τούτῳ χρόνῳ καὶ ἡ τοῦ Πομπηίου γυνὴ, θυγάτριόν τι τεκοῦσα,
ἀπέθανε. Καὶ αὐτήν, εἴτε διαπραξαμένων τῶν τε ἐκείνου καὶ τῶν τοῦ Καίσαρος
φίλων, ἢ καὶ ἄλλως πως χαρίσασθαί τινες αὐτοῖς ἐθελήσαντες, συνήρπασαν,
ἐπειδὴ τάχιστα τῶν ἐν τῇ ἀγορᾷ ἐπαίνων ἔτυχε, καὶ ἐν τῷ Ἀρείῳ πεδίῳ ἔθαψαν·
καίτοι τοῦ Δομιτίου ἀνθισταμένου, καὶ λέγοντος ἄλλα τε, καὶ ὅτι οὐχ ὁσίως ἐν τῷ
ἱερῷ τόπῳ ἄνευ τινὸς ψηφίσματος θάπτοιτο.
|
|
Traduction française :
[39,64] A la même époque, la femme de Pompée mourut, après avoir donné le jour à
une fille. A peine son éloge eut-il été prononcé dans le Forum, que plusieurs
citoyens, à l'instigation des amis de Pompée et de César, ou bien pour leur être
agréables, enlevèrent les restes de Julie et les ensevelirent au champ de Mars,
malgré Domitius qui soutenait qu'il n'était pas permis, sans un décret, de les
déposer dans un lieu sacré.
|
|