Texte grec :
[39,58] Καὶ οὕτως ἐς μὲν τὸ Πηλούσιον ἀφίκετο, μηδενὸς ἐναντιουμένου· προϊὼν δὲ
ἐντεῦθεν δίχα διῃρημένῳ τῷ στρατῷ, τοὺς Αἰγυπτίους ἀπαντήσαντάς οἱ τῇ αὐτῇ
ἡμέρᾳ ἐνίκησε. Καὶ μετὰ τοῦτ' αὖθις ἔν τε τῷ ποταμῷ ναυσὶ κἀν τῇ γῇ
ἐκράτησεν. Οἱ γὰρ Ἀλεξανδρεῖς θρασύνασθαι μὲν πρὸς πάντα ἱκανώτατοι καὶ
ἐκλαλῆσαι πᾶν ὅ τι ποτ' ἂν ἐπέλθῃ σφίσι, προπετέστατοι πεφύκασι, πρὸς δὲ δὴ
πόλεμον τά τε δεινὰ αὐτοῦ φλαυρότατοί εἰσι· καίπερ ἐν ταῖς στάσεσι, πλείσταις
δὴ καὶ μεγίσταις παρ' αὐτοῖς γιγνομέναις, διὰ φόνων τε ἀεὶ χωροῦντες, καὶ τὸ
ζῆν παρ' οὐδὲν πρὸς τὴν αὐτίκα φιλονεικίαν τιθέμενοι, ἀλλὰ καὶ ὥσπερ τι τῶν
ἀρίστων ἀναγκαιότατον τὸν ἐν αὐταῖς ὄλεθρον διώκοντες. Νικήσας οὖν αὐτοὺς ὁ
Γαβίνιος, καὶ ἄλλους τε πολλοὺς καὶ τὸν Ἀρχέλαον φονεύσας, ἐγκρατής τε τῆς
Αἰγύπτου πάσης παραχρῆμα ἐγένετο, καὶ τῷ Πτολεμαίῳ αὐτὴν παρέδωκε. Καὶ ὁ
μὲν τήν τε θυγατέρα, καὶ τῶν ἄλλων τοὺς πρώτους καὶ πλουσιωτάτους, ἅτε καὶ
χρημάτων πολλῶν δεόμενος, ἀπέκτεινε.
|
|
Traduction française :
[39,58] Gabinius arriva sans obstacle jusqu'à Péluse ; de là il pénétra plus avant,
partagea son armée en deux et vainquit, le même jour, les Égyptiens qui étaient
venus à sa rencontre. Ensuite il remporta deux nouvelles victoires, l'une dans le
Nil avec ses vaisseaux, l'antre sur terre. Les habitants d'Alexandrie sont très
portés à tout oser et à dire tout ce qui leur passe par l'esprit ; mais ils n'ont rien de
ce qu'il faut pour faire la guerre et pour triompher des dangers. Cependant, au
milieu des séditions, et elles sont fréquentes et terribles chez eux, ils ne reculent
pas devant l'effusion du sang, et dans le feu des dissensions, comptant la vie pour
rien, ils aspirent à périr dans la lutte, comme si une semblable mort était le bien le
plus désirable. Après les avoir vaincus, après en avoir massacré un grand nombre
et Archélaüs lui-même, Gabinius fut sur-le-champ maître de l'Égypte et la rendit à
Ptolémée : celui-ci, pressé par le besoin d'argent, fit mettre à mort sa fille et les
citoyens les plus distingués par leur rang et les plus riches.
|
|