Texte grec :
[39,35] Καὶ ἐκείνη μὲν ἡ ἡμέρα οὕτω κατετρίβη, ὥστε μηδ' εἰπεῖν ἀρχὴν μηδὲν τοὺς
δημάρχους δυνηθῆναι. Ἐν γάρ τοι ταῖς συνόδοις καὶ ταῖς τοῦ δήμου, ἐν αἷς γε
καὶ ἐβουλεύοντο, πάσαις, πρὸς τοῖς ἰδιώταις πρὸ τῶν τὰς ἀρχὰς ἐχόντων ὁ
λόγος ἐδίδοτο· τοῦ μηδένα αὐτῶν, ὡς ἔοικε, τῇ τοῦ κρείττονος γνώμῃ
προκαταλαμβανόμενον, ὑποστέλλεσθαί τι ὧν φρονοίη, ἀλλ' ἐπὶ πάσης
παρρησίας τὰ δοκοῦντα αὐτῷ λέγειν. Φοβηθεὶς οὖν ὁ Γάλλος, μή τις αὐτὸν ἐκ
τῆς ἀγορᾶς τῇ ὑστεραίᾳ ἐξείρξῃ, ἢ καὶ δεινότερόν τι ἐργάσηται, ἔς τε τὸ
συνέδριον ἀφ' ἑσπέρας ἐσῆλθε, καὶ ἐν αὐτῷ ἐνυκτέρευσε, τῆς τε ἀσφαλείας
ἕνεκα τῆς παρὰ τοῦ χωρίου, καὶ ὅπως ἐκεῖθεν ἅμα ἕῳ πρὸς τὸ πλῆθος ἐξέλθῃ.
Καὶ τοῦτον μὲν ὁ Τρεβώνιος μάτην ἐνταῦθα καὶ τὴν νύκτα καὶ τῆς ἡμέρας τὸ
πλεῖον ἐνδιατρῖψαι ἐποίησε, πάσας τὰς θύρας τοῦ βουλευτηρίου κλείσας· τὸν
δὲ Ἀτέιον, τόν τε Κάτωνα, καὶ τὸν Φαουώνιον, καὶ τοὺς ἄλλους τοὺς μετ'
αὐτῶν ὄντας, ἕτεροι, προκαταλαβόντες τῆς νυκτὸς τὸ τοῦ συλλόγου χωρίον,
ἐξεῖργον. Καὶ ἐπειδὴ ὁ μὲν Φαυώνιος καὶ ὁ Νίννιος διαλαθόντες πως ἔνδον
ἐγένοντο· ὁ δὲ δὴ Κάτων καὶ ὁ Ἀτέιος, ἐπαναβάντες τισὶ τῶν περιεστηκότων
καὶ μετεωρισθέντες ὑπ' αὐτῶν, διοσημίαν, ὡς καὶ διαλύσοντές σφας,
ἐψηφίζοντο, τούτους μὲν ἑκατέρους οἱ ὑπηρέται τῶν δημάρχων ἐξήλασαν·
τοὺς δ' ἄλλους τοὺς σὺν αὐτοῖς ὄντας κατετραυμάτισαν καί τινας καὶ
ἀπέκτειναν.
|
|
Traduction française :
[39,35] Cette journée se passa de telle manière qu'il fut absolument impossible aux
tribuns de parler ; car dans toutes les assemblées où se débattaient les intérêts
publics, les simples citoyens avaient la parole avant les magistrats : par là on
voulait éviter sans doute qu'un particulier, prévenu par l'opinion d'un homme
puissant, ne renonçât à la sienne, et lui assurer le moyen de l'exposer en toute
liberté. Gallus, craignant qu'on ne l'éloignât du Forum le lendemain, ou qu'il ne lui
arrivât encore pis, se rendit, le soir, au palais du sénat et y passa la nuit, soit qu'il
s'y crût en sûreté, soit afin de pouvoir, dès l'aurore, aller de là dans l'assemblée du
peuple. Mais ce fut en vain ; car Trebonius ferma toutes les portes du sénat et
força Gallus à y rester toute la nuit et la plus grande partie du jour suivant.
D'autres envahirent, pendant la nuit, le lieu où se tenait l'assemblée et en
éloignèrent Ateius, Caton, Favonius et leurs amis. Mais Favonius et Ninnius y
pénétrèrent secrètement ; Caton et Ateius, montés sur les épaules de ceux qui les
entouraient, proclamèrent, ainsi élevés au-dessus de la foule, qu'un observait les
astres, cherchant par ces paroles à disperser l'assemblée ; mais ils furent chassés
l'un et l'autre par les appariteurs des tribuns du peuple, qui blessèrent leurs
partisans et en tuèrent même plusieurs.
|
|