Texte grec :
[39,32] Παραλαβόντες δ' οὕτω τὴν ἡγεμονίαν, τὰς λοιπὰς ἀρχὰς τοῖς ἐπιτηδείως
σφίσιν ἔχουσι δοθῆναι ἐποίησαν, τὸν Κάτωνα τὸν Μᾶρκον κωλύσαντες
στρατηγὸν ἀποδειχθῆναι. Ὑπώπτευόν τε γὰρ αὐτὸν οὐκ ἀνέξεσθαι τὰ
γιγνόμενα, καὶ οὐκ ἠθέλησαν ἰσχὺν αὐτῷ ἔννομον πρὸς τὰς ἀντιλογίας
προσθεῖναι. Καὶ ἡ μὲν τῶν στρατηγῶν κατάστασις (ὁ γὰρ Κάτων οὐδὲν βίαιον
πρᾶξαι ἠξίωσεν) εἰρηναία ἐγένετο. Περὶ δὲ τοὺς ἀγορανόμους τοὺς
κουρουλίους σφαγαὶ συνέβησαν, ὥστε καὶ τὸν Πομπήιον πολλοῦ αἵματος
ἀναπλησθῆναι. Οὐ μὴν ἀλλ' ἐκείνους μέν, τούς τε ἄλλους τοὺς ὑπὸ τοῦ δήμου
αἱρουμένους· πρὸς τρόπου σφίσιν (αὐτοὶ γὰρ τὰς ἀρχαιρεσίας ἐποίουν)
ἀπέδειξαν· τούς τε ἀγορανόμους τοὺς ἑτέρους, καὶ τῶν δημάρχων τοὺς
πλείους προσηταιρίσαντο. Δύο δὲ δήμαρχοι, Γάιός τε Ἀτέιος Καπίτων, καὶ
Πούπλιος Ἀκύλιος· Γάλλος, οὐχ ὡμολόγησαν αὐτοῖς.
|
|
Traduction française :
[39,32] Ainsi revêtus de l'autorité suprême, ils firent donner les autres magistratures à
leurs créatures et empêchèrent Caton d'être nommé préteur. Ils prévoyaient qu'il
s'opposerait à leurs projets, et ils ne voulurent point qu'il eût un pouvoir légitime
pour les combattre. L'élection des préteurs fut pacifique, parce que Caton ne
voulut jamais recourir à la violence ; mais des massacres accompagnèrent celle
des édiles curules : Pompée fut même couvert de sang. Néanmoins Crassus et lui
(ils tenaient eux-mêmes les comices) désignèrent pour l'édilité curule, et pour
toutes les magistratures soumises au vote du peuple, des hommes qui leur étaient
dévoués. Ils gagnèrent les autres édiles et la plupart des tribuns du peuple. Deux
seulement, Caius Atéius Publius Aquilius Gallus se déclarèrent ouvertement
contre eux.
|
|