Texte grec :
[39,20] Τέως μὲν οὖν ὁ Μίλων τῶν λοιδοριῶν καὶ τῶν σφαγῶν πρόσχημα αὐτοῖς
ἦν. Τεράτων τέ τινων ἐν τούτῳ γενομένων (ἔν τε γὰρ τῷ Ἀλβανῷ νεὼς Ἥρας
βραχὺς ἐπὶ τραπέζης τινὸς πρὸς ἀνατολῶν ἱδρυμένος, πρὸς τὴν ἄρκτον
μετεστράφη, καὶ λαμπὰς ἀπὸ τῆς μεσημβρίας ὁρμηθεῖσα, πρὸς βορέαν διῇξε·
λύκος τε ἐς τὴν πόλιν ἐσῆλθε, καὶ σεισμὸς ἐγένετο· τῶν τε πολιτῶν τινες
κεραυνοῖς ἐφθάρησαν, καὶ θόρυβος ἐν τῷ Λατίνῳ ὑπὸ γῆς ἐξηκούσθη. Καὶ
αὐτὰ οἱ μάντεις ἀκέσασθαι ἐθελήσαντες, ὀργίζεσθαί σφισι δαιμόνιόν τι, ὡς
καὶ ἱερῶν τινων ἢ χωρίων οὐχ ὁσίων ἐποικουμένων, ἔφασαν), ἐνταῦθα ὁ
Κλώδιος τὸν Κικέρωνα μεταλαβὼν, τῷ τε λόγῳ πολὺς ἐνέκειτο, ὅτι τὸ ἔδαφος
τῆς οἰκίας, ἱερωμένον τῇ Ἐλευθερίᾳ κατῳκοδόμησε. Καὶ ἐπῆλθέ ποτε ἐπ' αὐτὸ
ὡς καὶ ἐκ θεμελίων αὖθις αὐτὴν ἀναιρήσων· καὶ οὐκ ἐποίησε μὲν τοῦτο· ὁ γὰρ
Μίλων ἐκώλυσεν.
|
|
Traduction française :
[39,20] Jusque-là Milon leur avait fourni un prétexte pour s'injurier et pour commettre
des meurtres ; mais alors plusieurs prodiges arrivèrent : sur le mont Albain, un
petit temple de Junon, placé sur une table et dont la porte regardait l'orient, se
tourna du côté du couchant ; un météore lumineux s'élança du midi vers le nord,
un loup entra dans la ville, il y eut un tremblement de terre, quelques citoyens
furent frappés de la foudre, un bruit souterrain se fit entendre dans la campagne
du Latium. Les devins, cherchant à conjurer ces funestes présages, disaient
qu'une divinité était irritée contre Rome, parce que des habitations particulières
avaient été construites dans des lieux sacrés, ou qui n'étaient pas d'un usage public.
Clodius partit de là pour attaquer Cicéron, et lui reprocha avec acharnement
d'avoir rebâti sa maison sur un terrain dédié à la Liberté. Il s'y transporta même un
jour pour la renverser une seconde fois ; mais il ne put exécuter son projet : Milon
s'y opposa.
|
|