Texte grec :
[39,18] Μετὰ δὲ δὴ τοῦτο ὁ Κλώδιος ἐπειδὴ τάχιστα ἐς τὴν ἀγορανομίαν ἐπί τε τοῦ
Φιλίππου καὶ ἐπὶ τοῦ Μαρκελλίνου παρεληλύθει, (πρὸς γὰρ τὴν ἀπόδρασιν
τῆς δίκης παρακελευστὸς ᾑρέθη) γραφὴν κατὰ τοῦ Μίλωνος τῆς τῶν
μονομάχων παρασκευῆς ἀπήνεγκε. Ἃ γὰρ αὐτὸς ἔπραττε, καὶ ἐφ' οἷς ἐκρίνετο,
ταῦτ' ἐκείνῳ ἀντενεκάλει. Ἐποίει δὲ τοῦτο, οὐχ ὅτι τὸν Μίλωνα προσεδόκα
αἱρήσειν (ἅτε καὶ συναγωνιστὰς ἰσχυροὺς, ἄλλους τε καὶ τὸν Κικέρωνα τόν τε
Πομπήιον ἔχοντα), ἀλλ' ἵνα ἐπὶ τῇ προφάσει ταύτῃ τῷ τε Μίλωνι προσ
πολεμοίη, καὶ ἐκείνους ὑβρίζοι.
|
|
Traduction française :
[39,18] Ensuite Clodius, à peine parvenu à l'édilité sous le consulat de Philippe et de
Marcellinus (une cabale l'avait fait élire pour le soustraire à une poursuite
judiciaire), déposa une accusation contre Milon, pour avoir rassemblé une troupe
de gladiateurs. Il lui reprochait ce qu'il faisait lui-même, ce qui l'avait fait mettre en
accusation. Ce n'était pas dans l'espérance de perdre Milon, qui avait de
puissants soutiens, entre autre Cicéron et Pompée ; mais pour avoir un prétexte
de lui faire la guerre et d'insulter ses protecteurs.
|
|