Texte grec :
[39,7] Οὗτοί τε οὖν ἐπὶ πλέον ἢ πρίν, ἅτε καὶ ἡγεμόνας τοὺς ὑπάτους ἔχοντες, καὶ
οἱ ἄλλοι οἱ ἐν τῇ πόλει, διαστάντες πρὸς ἑκατέρους, ἐθορύβουν. Καὶ ἄλλα τε ἐκ
τούτου οὐκ ἐν κόσμῳ πολλὰ ἐγίγνετο, καὶ ἐν αὐτῇ τῇ διαψηφίσει ὁ Κλώδιος
γνοὺς τὸ πλῆθος πρὸς τοῦ Κικέρωνος ἐσόμενον, τοὺς μονομάχους, οὓς ὁ
ἀδελφὸς αὐτοῦ πρὸς ἀγῶνας ἐπιταφίους ἐπὶ τῷ Μάρκῳ τῷ συγγενεῖ
προπαρεσκεύαστο, λαβὼν ἐσεπήδησεν ἐς τὸν σύλλογον· καὶ πολλοὺς μὲν
ἔτρωσε, πολλοὺς δὲ καὶ ἔκτεινεν. Οὔτ' οὖν ἡ γνώμη ἐκυρώθη, καὶ ἐκείνοις ὡς
δορυφόροις συνὼν φοβερὸς καὶ ἐς τἆλλα πᾶσιν ἦν· ἀγορανομίαν τε ᾖτε,ι ὡς
καὶ τὴν δίκην τῆς βίας, ἂν ἀποδειχθῇ, διαφευξόμενος. Ἐγράψατο γὰρ αὐτὸν ὁ
Μίλων, καὶ οὐκ ἐσήγαγε· οὔτε γὰρ οἱ ταμίαι, δι' ὧν τὴν ἀποκλήρωσιν τῶν
δικαστῶν γενέσθαι ἐχρῆν, ᾕρηντο· καὶ ὁ Νέπως ἀπεῖπε τῷ στρατηγῷ
μηδεμίαν, πρὸ τῆς κληρώσεως αὐτῶν, δίκην προσέσθαι. Ἔδει δὲ ἄρα τοὺς
ἀγορανόμους πρὸ τῶν ταμιῶν καταστῆναι, καὶ διὰ τοῦτο ὅτι μάλιστα ἡ
διατριβὴ ἐγένετο.
|
|
Traduction française :
[39,7] Ainsi, Clodius et Milon ayant les consuls pour guides, et le reste des citoyens
prenant parti pour l'un ou pour l'autre, des troubles éclatèrent plus violents que
jamais. Déjà des désordres avaient été commis, lorsque, au moment où les
suffrages allaient être déposés, Clodius fut instruit que le peuple devait se
prononcer en faveur de Cicéron. Il se mit à la tête des gladiateurs que son frère
tenait prêts pour célébrer des jeux funèbres en l'honneur de Marcus, son parent,
s'élança dans l'assemblée, blessa un grand nombre de citoyens et en tua
plusieurs. Le décret ne fut pas rendu, et dès lors Clodius, entouré de ces
gladiateurs comme d'autant de satellites, fut redoutable pour tous. Il briguait
l'édilité, espérant, s'il l'obtenait, échapper à l'accusation de violence. Milon avait
déféré son nom ; mais il ne l'avait pas mis en accusation ; parce que les
questeurs, qui devaient tirer, au sort le nom des juges, n'avaient pas été élus.
Népos avait défendu au préteur de recevoir aucune accusation, avant que les
juges eussent été désignés, et les édiles devaient être nommés avant les
questeurs. Ce fut là surtout ce qui fit ajourner l'accusation contre Clodius.
|
|