HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre XXXVIII

ἐπρεσβευσάμεθα



Texte grec :

[38,44] ὥσθ´ ὅσῳ τις ἂν αὐτὸν ἔν τε τοῖς φίλοις καὶ ἐν τοῖς συμμάχοις ἡμῶν ἀναγεγράφθαι φήσῃ, τοσούτῳ μᾶλλον ἀξιομίσητον ὄντα ἀποδείξει. διὰ τί; ὅτι οἷα μηδὲ τῶν ἐχθίστων τις ὁμολογούντων ἡμῖν εἶναι ἐτόλμησέ ποτε ποιῆσαι, ταῦτ´ ἐκεῖνος ἔν τε τοῖς τῆς φιλίας καὶ ἐν τοῖς τῆς συμμαχίας ὀνόμασιν ἐξείργασται, καθάπερ ἐπ´ αὐτὸ τοῦτο πεποιημένος αὐτάς, ἵν´ ἡμᾶς ἀδικεῖν ἀδεῶς ἔχῃ. ἀλλ´ οὔτε τότε ἐπὶ τῷ προπηλακίζεσθαι καὶ ἐπιβουλεύεσθαι ἐσπεισάμεθα αὐτῷ, οὔτε νῦν αὐτοὶ τὰς σπονδὰς λύσομεν· ἡμεῖς μὲν γὰρ ὡς πρὸς φίλον καὶ σύμμαχον ἔτ´ αὐτὸν ὄντα ἐπρεσβευσάμεθα, ὁ δ´ ὁρᾶτε ὅπως ἡμῖν κέχρηται. ὥσπερ οὖν ἡνίκα εὐεργετεῖν τε ἡμᾶς ἐβούλετο κἀντ´ εὖ πάσχειν ἠξίου, δικαίως ἐκείνων ἐτύγχανεν, οὕτω καὶ νῦν, ἐπειδὴ τἀναντία αὐτῶν πάντα ποιεῖ, δικαιότατα ἂν ἐν ἐχθροῦ μέρει νομισθείη. καὶ μὴ θαυμάσητε εἰ αὐτὸς ἐγὼ πρότερόν ποτε καὶ ἐν τῇ βουλῇ καὶ ἐν τῷ δήμῳ χρηματίσας τινὰ ὑπὲρ αὐτοῦ, εἶτα ταυτὶ νυνὶ λέγω. ἐγὼ μὲν γὰρ καὶ τότε καὶ νῦν τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχω καὶ οὐ μεταβάλλομαι. τίς δέ ἐστιν αὕτη; τοὺς μὲν ἀγαθοὺς καὶ πιστοὺς καὶ τιμᾶν καὶ ἀμείβεσθαι, τοὺς δὲ κακοὺς καὶ ἀπίστους καὶ ἀτιμάζειν καὶ ἀμύνεσθαι. ἐκεῖνος δέ ἐστιν ὁ μεταβαλλόμενος, ὁ μήτε καλῶς μήτε δεόντως τοῖς δοθεῖσιν αὐτῷ παρ´ ἡμῶν χρώμενος.

Traduction française :

[38,44] Ainsi, plus on insistera sur ce qu'il est au nombre de nos amis et de nos alliés, plus on prouvera qu'il mérite notre haine. Pourquoi ? Parce qu'avec ce nom d'ami et d'allié, il a fait ce que n'osèrent jamais faire ceux qui se disent ouvertement nos ennemis les plus acharnés : il semble n'avoir contracté paix et alliance avec nous que pour nous nuire impunément. Mais, à l'époque où nous traitâmes avec lui, ce ne fut pas pour être en butte à ses insultes et à ses embûches, et aujourd'hui ce n'est pas nous qui romprons l'alliance ; car nous lui avons envoyé une députation comme à un homme qui était encore notre ami et notre allié, et vous voyez comment il a agi envers nous. Aussi, de même qu'il obtint justement notre amitié et notre alliance, lorsqu'il aspira à bien mériter de nous et à recevoir en retour quelque avantage, de même maintenant qu'il agit tout autrement, doit-il être traité comme un ennemi. Et ne vous étonnez pas, si je tiens aujourd'hui ce langage, moi qui parlai autrefois en sa faveur dans le sénat et devant le peuple. J'obéissais alors au sentiment qui m'inspire encore en ce moment ; car je ne change point. Ce sentiment, quel est-il ? Qu'il faut honorer et récompenser les hommes vertueux et fidèles, noter d'infamie et punir les méchants et les perfides. C'est Arioviste qui change, lui qui ne fait pas un bon et convenable usage de ce que nous lui avons donné.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/05/2006