HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre XXXVIII

ἐπείσθη



Texte grec :

[38,43] καὶ μή μοι μικρὰν τὴν προσθήκην ταύτην εἶναι νομίσητε· μεγάλη γάρ ἐστιν ἐπίδειξις τῆς διανοίας αὐτοῦ. τὸ μὲν γὰρ αὐτὸν μὴ ἐθελῆσαι πρὸς ἡμᾶς ἀφικέσθαι τάχ´ ἄν τις καὶ ὄκνῳ καὶ ἀρρωστίᾳ καὶ φόβῳ, ἀπολογούμενος ὑπὲρ αὐτοῦ, ἀνέθηκε· τὸ δὲ δὴ καὶ ἐμὲ μεταπέμψασθαι οὔτε σκῆψιν οὐδεμίαν ἐνδέχεται, καὶ προσεξελέγχει καὶ ἐκεῖνο αὐτὸν οὐ κατ´ ἄλλο τι πεποιηκότα ἢ ὅτι οὔθ´ ὑπακούειν ἐς οὐδὲν ἡμῖν καὶ προσέτι καὶ προσαντεπιτάττειν πάντα παρεσκεύασται. καίτοι καὶ αὐτὸ τοῦτο πόσης ὕβρεως καὶ πόσου προπηλακισμοῦ μεστόν ἐστιν; μεταπέμπεταί τινα ὁ ἀνθύπατος ὁ Ῥωμαίων, καὶ ἐκεῖνος οὐκ ἔρχεται· μεταπέμπεταί τις τὸν ἀνθύπατον τὸν Ῥωμαίων Ἀλλόβριξ ὤν. μὴ γὰρ ὅτι ἐμοῦ τοῦ Καίσαρος οὐκ ἐπείσθη, μηδ´ ὅτι ἐμὲ τὸν Καίσαρα ἐκάλεσε, σμικρόν τι τοῦτο καὶ φαῦλον εἶναι νομίσητε. οὔτε γὰρ ἐγὼ αὐτὸν μετεπεμψάμην, ἀλλ´ ὁ Ῥωμαῖος, ὁ ἀνθύπατος, αἱ ῥάβδοι, τὸ ἀξίωμα, τὰ στρατόπεδα, οὔτε ἐγὼ μετεπέμφθην ὑπ´ αὐτοῦ, ἀλλὰ ταῦτα πάντα. ἰδίᾳ μὲν γὰρ ἐμοὶ πρὸς αὐτὸν οὐδέν ἐστι συμβόλαιον· κοινῇ δὲ δὴ πάντες καὶ εἴπομέν τι καὶ ἐποιήσαμεν καὶ ἀντηκούσαμεν καὶ ἐπάθομεν.

Traduction française :

[38,43] Ne croyez pas qu'une pareille injonction soit sans importance : elle est une éclatante révélation de ses sentiments. On pourrait peut-être, pour sa justification, attribuer son refus à l'indolence, à la mauvaise santé, à la crainte ; mais m'avoir ordonné de me transporter auprès de lui, c'est ce qui ne saurait s'excuser : évidemment il ne l'a fait que parce qu'il est décidé à ne jamais nous obéir et parce qu'il prétend même nous donner des ordres. N'est-ce pas le comble du mépris et de l'outrage ? Le proconsul des Romains mande un homme auprès de lui, et cet homme n'y vient pas ; et c'est un Allobroge qui enjoint au proconsul des Romains de se rendre auprès de lui ! Ne regardez point comme une chose futile et sans conséquence qu'Arioviste ne m'ait pas obéi, à moi César, et qu'il m'ait appelé auprès de lui, moi César. Ce n'était pas moi qui l'avais mandé ; c'était le Romain, le proconsul, les faisceaux, ma dignité, l'armée entière ; comme aussi c'était tout cela, et non pas César seul, qui avait été mandé par Arioviste. Comme particulier, je n'avais point d'affaire à traiter avec lui : c'est au nom de la République, que nous avons tous parlé et agi, que nous avons reçu ses réponses et ses injures.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/05/2006