HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre XXXVIII

ἐν



Texte grec :

[38,29] ἂν δὲ δὴ τήν τε κάθοδον σπουδάσῃς καὶ τὴν ἐν τῇ πολιτείᾳ λαμπρότητα ζηλώσῃς, δυσχερὲς μὲν οὐδὲν εἰπεῖν βούλομαι, φοβοῦμαι δέ, ἔς τε τὰ πράγματα ἀποβλέπων καὶ τὴν σὴν παρρησίαν ἐννοῶν, τήν τε δύναμιν καὶ τὸ πλῆθος τῶν ἀντιστασιωτῶν σου θεωρῶν, μήποτέ τι καὶ αὖθις σφαλῇς. καὶ εἰ μὲν ἐν φυγῇ γένοιο, μεταγνώσῃ μόνον, εἰ δέ τι ἕτερον ἀνήκεστον πάθοις, οὐδὲ μετανοῆσαι δυνήσῃ. καίτοι πῶς μὲν οὐ δεινόν, πῶς δ´ οὐκ αἰσχρὸν ἀποτμηθῆναί τέ τινος τὴν κεφαλὴν καὶ ἐς τὴν ἀγορὰν τεθῆναι, κἂν οὕτω τύχῃ, καὶ ἄνδρα τινὰ αὐτῇ καὶ γυναῖκα ἐνυβρίσαι; καί με μὴ ὡς φαῦλά σοι οἰωνιζόμενον μισήσῃς, ἀλλ´ ὡς διοσημίαν τινὰ προδεικνύντα φύλαξαι. μηδέ σε ἐξαπατάτω τοῦθ´, ὅτι καὶ φίλους τινὰς τῶν δυνατῶν ἔχεις· οὐδὲν γάρ σε ὠφελήσουσιν οἱ δοκοῦντες φιλεῖν πρὸς τοὺς ἐχθρῶς διακειμένους, ὥσπερ που καὶ πεπείρασαι. οἱ γὰρ δυναστείας ἐρῶντες παρ´ οὐδὲν πάντα τἆλλα, πρὸς τὸ τυχεῖν ὧν βούλονται, τίθενται, ἀλλὰ καὶ τοὺς φιλτάτους καὶ τοὺς συγγενεστάτους πολλάκις ἀντὶ τῶν ἐχθίστων ἀντικαταλλάσσονται."

Traduction française :

[38,29] "Si tu soupires après ton retour, si tu ambitionnes un rang éclatant dans la République, je ne veux rien dire qui puisse t'affliger ; mais, quand je songe à l'état de Rome, quand je réfléchis à la liberté de ton éloquence, quand je vois combien tes adversaires sont puissants et nombreux, je crains que tu ne coures un jour quelque nouveau danger. Alors, si tu étais condamné à l'exil, tu serais en proie au repentir, et si tu étais encore frappé de quelque coup terrible, tu ne pourrais pas même te repentir. Et comment, ne serait-il pas horrible et honteux que la tête d'un citoyen soit tranchée et exposée dans le Forum, qu'elle puisse être insultée par un homme et même par une femme ? Ne va pas me haïr comme un homme qui t'annonce de funestes présages : tiens plutôt compte de mes paroles, comme d'une prédiction lue dans les cieux. Ne t'abuse point, parce que tu as pour amis quelques hommes puissants. Ceux qui paraissent être tes amis ne te seront d'aucun secours contre tes ennemis : tu l'as déjà éprouvé. Aux yeux des hommes qui ont la passion du pouvoir, tout s'efface quand il s'agit d'atteindre au but de leur ambition : souvent même ils traitent leurs meilleurs amis et leurs proches parents comme leurs plus grands ennemis."





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/05/2006