HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre XXXVIII

ἐπαύξῃ



Texte grec :

[38,27] καὶ σὺ οὖν ταῦτα λογιζόμενος μήτε τοῖς παροῦσιν ἄχθου, μήτ´, ἂν τοὺς ἐκβαλόντας σε εὐτυχοῦντας πυνθάνῃ, λυποῦ. κουφαὶ μὲν γὰρ καὶ ἐφήμεροι καὶ ἄλλως αἱ τῶν ἀνθρώπων εὐπραγίαι εἰσί, καὶ ὅσῳ ἂν μᾶλλόν τις ἀπ´ αὐτῶν ἐπαύξῃ, ῥᾷον ὥσπερ πνεῦμα πίπτει, μάλιστα δὲ ἐν ταῖς στάσεσιν. ἅτε γὰρ ἐν τεταραγμένοις καὶ ἀκαταστάτοις πράγμασι φερόμενοι μικρόν, μᾶλλον δὲ οὐδέν, τῶν χειμαζομένων διαφέρουσιν, ἀλλ´ ἄνω τε καὶ κάτω, τοτὲ μὲν δεῦρο τοτὲ δὲ ἐκεῖσε - - -· κἂν ἄρα τι καὶ τὸ βραχύτατον σφαλῶσι, παντελῶς βαπτίζονται. καὶ ἵνα γε μήτε τὸν Δροῦσον μήτε τὸν Σκιπίωνα μήτε τοὺς Γράκχους ἢ καὶ ἄλλους τινὰς εἴπω, μέμνησθε μὲν ὅπως ὁ Κάμιλλος ὁ φυγὰς ἄμεινον τοῦ Καπιτωλίνου μετὰ ταῦτα ἀπήλλαξε, μέμνησθε δὲ ὅσον Ἀριστείδης τοῦ Θεμιστοκλέους ὕστερον διήνεγκεν. ὥστε καὶ σὺ μάλιστα μὲν ἔλπιζε καὶ καταχθήσεσθαι (οὔτε γὰρ ἐξ ἀδικίας ἐξελήλασαι, καὶ ἐπιζητήσουσι μέν σε, ὡς πυνθάνομαι, καὶ αὐτοὶ οἱ ἐκβεβληκότες, ποθήσουσι δὲ πάντες)· ἂν δὲ δὴ καὶ ἐν τοῖς παροῦσιν ἐμμείνῃς, μήτι γε καὶ ἀνιαθῇς παρὰ τοῦτο μηδέν.

Traduction française :

[38,27] "Si ces réflexions sont présentes à ton esprit, tu ne t'indigneras pas du présent et tu apprendras sans douleur que ceux qui t'ont banni vivent heureux ; car la prospérité est ordinairement éphémère, sans consistance, et celui que la fortune élève le plus haut s'évanouit comme un souffle, surtout dans les temps de dissensions civiles. Alors, au milieu de l'agitation et de l'instabilité, nous différons peu, ou même nous ne différons pas du tout des hommes battus par la tempête. Poussés tantôt en haut, tantôt en bas, tantôt d'un côté, tantôt de l'autre, la plus légère méprise nous fait faire naufrage. Sans parler de Drusus, de Scipion, des Gracques et d'autres personnages célèbres, tu te souviens que la mort de Camille d'abord proscrit fut en suite plus glorieuse que celle de Manlius Capitolinus ; tu te souviens qu'Aristide, après son exil, éclipsa Thémistocle. Et toi aussi, tu dois avoir la plus ferme espérance de rentrer dans ta patrie (car tu n'as pas été banni pour une action injuste, et je sais que ceux qui t'ont éloigné de Rome te redemanderont et que tous les citoyens regretteront ton absence). D'ailleurs, alors même que ton malheur se prolongerait, tu ne devrais pas pour cela t'abandonner à la tristesse."





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/05/2006