HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre XXXVIII

ὠφεληθεῖεν



Texte grec :

[38,39] τοιαῦτα γοῦν ἔχοντες παραδείγματα, μήτε τὰ τῶν πατέρων ἔργα καταισχύνητε μήτε τὴν ἀρχὴν μεγίστην ἤδη οὖσαν προῆσθε. οὐδὲ γὰρ οὐδ´ ἀπ´ ἴσης ἡμῖν τε καὶ τοῖς ἄλλοις τοῖς μηδὲν τῶν ὁμοίων κεκτημένοις βουλευτέον ἐστίν. ἐκείνοις μὲν γὰρ ἐξαρκεῖ ῥᾳστωνεύειν καὶ μετὰ ἀσφαλείας ἄλλοις ὑποπεπτωκέναι, ἡμῖν δ´ ἀναγκαῖόν ἐστι καὶ πονεῖν καὶ στρατεύεσθαι καὶ μετὰ κινδύνων τὴν παροῦσαν εὐδαιμονίαν φυλάττειν. πολλοί {τε} γὰρ ἐπιβουλεύουσιν αὐτῇ· πᾶν γὰρ τὸ ὑπεραῖρόν τινας καὶ ζηλοῦται καὶ φθονεῖται, κἀκ τούτου πόλεμος ἀίδιός ἐστιν ἅπασι τοῖς καταδεεστέροις πρὸς τοὺς ἔν τινι αὐτῶν ὑπερέχοντας. ἢ οὖν ἀπὸ πρώτης ἐχρῆν μηδὲν διαφερόντως ἡμᾶς τῶν ἄλλων ἀνθρώπων ηὐξῆσθαι· ἢ ἐπείπερ τηλικοῦτοι γεγόναμεν καὶ τοσαῦτα κεκτήμεθα, πέπρωταί τε ἢ ἄρχειν τῶν ἄλλων ἐγκρατῶς ἢ καὶ αὐτοὺς παντελῶς ἀπολέσθαι (τοῖς γὰρ ἔς τε ἀξίωμα τοσοῦτον καὶ ἐς δύναμιν τηλικαύτην προκεχωρηκόσιν ἀδύνατόν ἐστιν ἀκινδύνως ἰδιωτεῦσαι), πειθώμεθα τῇ τύχῃ, μηδὲ ἑκοῦσαν αὐτὴν καὶ αὐτεπάγγελτον τοῖς τε πατράσιν ἡμῶν ὑπάρξασαν καὶ ἡμῖν παραμένουσαν ἀπωσώμεθα. ἔσται δὲ τοῦτο οὐκ ἂν τὰ ὅπλα ῥίψωμεν, οὐδ´ ἂν τὰς τάξεις ἐκλίπωμεν, οὐδ´ ἂν διὰ κενῆς οἴκοι καθώμεθα ἢ καὶ παρὰ τοῖς συμμάχοις πλανώμεθα, ἀλλὰ ἂν τά τε ὅπλα διὰ χειρὸς ἀεὶ ἔχωμεν (οὕτω γὰρ μόνως εἰρήνη σώζεται) καὶ τὰ ἔργα τοῦ πολέμου διὰ κινδύνων ἀσκῶμεν (οὕτω γὰρ μόνως οὐκ ἀεὶ πολεμήσομεν), τοῖς τε δεομένοις τῶν συμμάχων ἀπροφασίστως ἐπικουρῶμεν (οὕτω γὰρ πολὺ πλείους ἕξομεν) καὶ τοῖς ἀεί τι παρακινοῦσι τῶν πολεμίων μὴ ἐπιτρέπωμεν (οὕτω γὰρ οὐδεὶς ἔθ´ ἡμᾶς ἀδικεῖν ἐθελήσει).

Traduction française :

[38,39] Vous donc, qui avez de tels exemples sous les yeux, ne déshonorez pas les exploits de vos pères et ne perdez pas une puissance déjà à ce point agrandie. Nos résolutions ne doivent avoir rien de commun avec celles des peuples qui n'ont pas de semblables possessions. A ces peuples il suffit de vivre dans l'oisiveté : ils peuvent fléchir sous la main d'un maître, pourvu qu'ils n'aient pas de danger à courir. Pour nous, au contraire, c'est une nécessité de supporter les fatigues, d'être en campagne, de conserver notre prospérité présente au prix de mille périls. Cette prospérité, plusieurs la convoitent ; car tout ce qui est élevé excite la rivalité et l'envie : de là cette guerre éternelle de ceux qui sont dans un état d'infériorité contre quiconque s'élève au-dessus d'eux. Ainsi, ou nous ne devions pas, dès le principe, nous placer au-dessus du reste des hommes ; ou bien, puisque nous avons atteint cette supériorité et fait de si grandes conquêtes ; puisque notre destinée nous appelle à exercer sur les autres peuples une puissante domination, ou être anéantis nous-mêmes (une nation, parvenue à tant d'éclat et à tant de grandeur, ne peut sans danger tomber dans l'obscurité) ; obéissons à la Fortune, et, lorsque, d'elle-même et de son propre mouvement, elle a favorisé nos ancêtres et nous reste fidèle, gardons-nous de la repousser. Mais, si nous voulons la retenir, ne jetons pas les armes, ne quittons pas nos rangs, ne restons pas oisifs dans nos foyers, n'errons pas au hasard chez nos alliés. Au contraire, ayons toujours les armes à la main (c'est le seul moyen de conserver la paix) ; exerçons-nous dans l'art de la guerre par des dangers sérieux (c'est le seul moyen de n'avoir pas toujours la guerre à faire) ; secourons, sans nous excuser par de vains prétextes, ceux de nos alliés qui ont besoin d'appui (c'est le moyen d'en augmenter beaucoup le nombre) ; ne livrons jamais rien à ceux qui préparent sans cesse des attaques contre nous (dès lors on ne cherchera plus à nous nuire).





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/05/2006