Texte grec :
[38,30] καὶ Κικέρων μὲν ταῦτα ἀκούσας ῥᾴων πως ἐγένετο, οὐ μέντοι
καὶ ἐπὶ πολὺ ἔφυγεν, ἀλλὰ καὶ ὑπ´ αὐτοῦ τοῦ Πομπηίου τοῦ μάλιστα
αὐτὸν ἐκβαλόντος κατήχθη. αἴτιον δὲ ὅτι ὁ Κλώδιος τόν τε Τιγράνην
τὸν νεώτερον, ἐν δεσμοῖς ἔτι καὶ τότε παρὰ Λουκίῳ Φλαουίῳ
ὄντα, πεισθεὶς ὑπὸ χρημάτων ἐξήρπασε καὶ ἀφῆκε, καὶ τὸν
Πομπήιον τόν τε Γαβίνιον ἀγανακτήσαντας ἐπὶ τούτῳ περιύβρισε,
τοῖς τε ἀμφ´ αὐτοὺς οὖσι καὶ πληγὰς καὶ τραύματα ἔδωκε, καὶ
τοῦ ὑπάτου τάς τε ῥάβδους συνέτριψε καὶ τὴν οὐσίαν καθιέρωσεν.
ὀργισθεὶς γὰρ διὰ ταῦθ´ ὁ Πομπήιος, ἄλλως τε καὶ ὅτι τῇ ἐξουσίᾳ,
ἣν αὐτὸς τοῖς δημάρχοις ἀπεδεδώκει, κατ´ αὐτοῦ ὁ Κλώδιος
ἐκέχρητο, ἀνακαλέσασθαι τὸν Κικέρωνα ἠθέλησε, καὶ αὐτῷ τὴν
κάθοδον εὐθὺς διὰ τοῦ Νιννίου πράττειν ἤρξατο. καὶ ὃς ἐσήνεγκε
μὲν ἐς τὸ βουλευτήριον τὴν ὑπὲρ αὐτοῦ γνώμην, ἀπόντα τὸν Κλώδιον
τηρήσας· ἀντιστάντος δέ οἱ ἑτέρου τινὸς δημάρχου ἐκείνην τε
ὡς καὶ τῷ πλήθει κοινώσων ἐξέθηκε, καὶ τῷ Κλωδίῳ πρὸς πάντα
καθάπαξ ἠναντιοῦτο. κἀκ τούτου καὶ φιλονεικίαι καὶ τραύματα ἀπ´
αὐτῶν πολλὰ ἑκατέροις ἐγίγνετο. πρὶν δὲ ἢ ἐς τοῦτο ἀφικέσθαι,
βουληθεὶς ὁ Κλώδιος τόν τε Κάτωνα ἐκποδών, ὅπως ῥᾷον ὅσα
ἔπραττε κατορθώσῃ, ποιήσασθαι, καὶ τὸν Πτολεμαῖον τὸν τότε τὴν
Κύπρον ἔχοντα ἀμύνασθαι ὅτι αὐτὸν παρὰ τῶν καταποντιστῶν
οὐκ ἐλύσατο, τήν τε νῆσον ἐδημοσίωσε καὶ πρὸς τὴν διοίκησιν αὐτῆς
τὸν Κάτωνα καὶ μάλα ἄκοντα ἀπέστειλε.
|
|
Traduction française :
[38,30] Cet entretien allégea la douleur de Cicéron : du reste,
son exil ne dura pas longtemps. Pompée, qui y avait
contribué plus que tout autre, le rappela. Il prit ce parti,
parce que Clodius, qui s'était laisser corrompre, avait
enlevé et mis en liberté Tigrane le Jeune, qui alors était
encore captif sous la garde de L. Flavius. Pompée et
Gabinius ayant témoigné du mécontentement pour un
tel acte, Clodius les insulta, frappa et blessa même ceux
qui les accompagnaient, brisa les faisceaux du consul et
consacra ses biens aux dieux. Pompée, irrité de tant
d'audace et surtout de ce que Clodius tournait contre lui
la puissance qu'il avait rendue aux tribuns, résolut de
rappeler Cicéron et prépara aussitôt son retour par le
moyen de Ninnius. Celui-ci profita du moment où
Clodius était absent, pour faire au sénat une proposition
en faveur de Cicéron. Un autre tribun l'ayant combattue,
Ninnius afficha sa rogation, annonçant ainsi qu'il était
résolu à la porter devant le peuple, et il se montra en tout
l'adversaire de Clodius.
De là naquirent des dissensions et des luttes qui firent
couler souvent le sang des deux partis ; mais avant d'en
venir à ces excès, Clodius, pour exécuter plus facilement
ses projets, voulut éloigner Caton et se venger de
Ptolémée, alors maître de Chypre et qui ne l'avait pas
racheté des mains des pirates. Il confisqua donc cette île,
au nom du peuple romain, et chargea Caton d'aller, tout
à fait malgré lui, y organiser le gouvernement. Voilà ce
qui se passait à Rome.
|
|