Texte grec :
[38,31] ταῦτα μὲν ἐν τῇ πόλει ἐγίγνετο· Καῖσαρ δὲ εὗρε μὲν οὐδὲν ἐν
τῇ Γαλατίᾳ πολέμιον, ἀλλὰ ἀκριβῶς πάντα ἡσύχαζεν, οὐ μέντοι καὶ
ἐν εἰρήνῃ διεγένετο, ἀλλὰ αὐτομάτου τὸ πρῶτον πολέμου τινὸς
αὐτῷ συμβάντος ἕτερος συνηνέχθη, ὥστ´ αὐτόν, ὅπερ ἐς τὰ μάλιστα
ἐπεθύμει, πάντα καὶ πολεμῆσαι καὶ κατορθῶσαι. Ἐλουήτιοι
γὰρ πλήθει τε ἀκμάζοντες καὶ χώραν οὐκ αὐτάρκη τῇ πολυανθρωπίᾳ
σφῶν ἔχοντες, μέρος μέν τι ἐκπέμψαι ἐς ἀποικίαν οὐκ ἠθέλησαν,
μὴ καὶ διασπασθέντες εὐεπιβουλευτότεροι τοῖς λυπηθεῖσί ποτε
ὑπ´ αὐτῶν γένωνται, πάντες δὲ δὴ ἀπαναστῆναι βουληθέντες, ὡς
καὶ ἐς ἑτέραν τινὰ καὶ πλείω καὶ βελτίω χώραν μετοικισθησόμενοι,
τάς τε κώμας καὶ τὰς πόλεις σφῶν ἁπάσας ἔκαυσαν ὥστε μηδένα
μετάμελον τῆς ἀναστάσεως ποιήσασθαι. καί τινας {μὲν} καὶ ἑτέρους
τῶν αὐτῶν δεομένους προσλαβόντες ἀπῆραν, Ὀρκετόριγός σφισιν
ἡγουμένου, ἐν νῷ ἔχοντες τόν τε Ῥοδανὸν διαβῆναι καὶ πρὸς ταῖς
Ἄλπεσί που κατοικισθῆναι. καὶ ἐπειδὴ ὁ Καῖσαρ τήν τε γέφυραν
διέκοψε καὶ τἆλλα ὡς κωλύσων αὐτοὺς διαβῆναι ἡτοιμάζετο, ἔπεμψαν
πρὸς αὐτὸν δίοδόν τε αἰτούμενοι καὶ προσυπισχνούμενοι μηδὲν
τὴν τῶν Ῥωμαίων γῆν κακώσειν. καὶ ὅς, εἰ καὶ τὰ μάλιστα μήτε
ἐπίστευεν αὐτοῖς μήτε προχωρῆσαί ποι ἐπιτρέψειν ἔμελλεν, ἀλλ´ ὅτι
γε οὐδέπω καλῶς παρεσκεύαστο, βουλεύσεσθαί τε ὑπὲρ ὧν ἠξίουν
μετὰ τῶν ὑποστρατήγων ἔφη καὶ τὴν ἀπόκρισιν ἐν ῥητῇ τινι ἡμέρᾳ
δώσειν. καί τι καὶ ἐλπίδος, ὡς καὶ ἐπιτρέψων σφίσι τὴν δίοδον,
ὑπετείνατο. κἀν τούτῳ τὰ ἐπικαιρότατα διετάφρευσε καὶ ἀπετείχισεν,
ὥστ´ ἄπορον αὐτοῖς τὴν ὁδὸν γενέσθαι.
|
|
Traduction française :
[38,31] Cependant César ne trouva point d'ennemis dans la
Gaule : tout y était en paix ; mais il ne se tint pas
tranquille. L'occasion de faire la guerre s'étant offerte
d'elle-même, il en fit sortir une guerre nouvelle, et dès
lors, suivant son désir le plus vif, ce fut partout la guerre
et partout le succès. Les Helvétiens, qui s'étaient
considérablement accrus et dont le pays ne suffisait plus
à ses nombreux habitants, ne voulurent pas envoyer
dans une colonie une partie de la population : ils
craignaient, en se disséminant, d'être plus facilement
attaqués par ceux auxquels ils avaient jadis fait du mal
eux-mêmes. Après avoir tous résolu de quitter leurs
demeures, pour s'établir dans des contrées plus vastes et
plus fertiles, ils incendièrent leurs bourgs et leurs villes,
afin que personne n'abandonnât à regret le pays natal. Ils
s'adjoignirent d'autres peuples pressés par les mêmes
besoins, et se mirent en marche sous la conduite
d'Orgétorix, dans l'intention de passer le Rhône et de se
fixer au pied des Alpes. Mais César rompit le pont et prit
toutes les mesures nécessaires pour les empêcher de
franchir ce fleuve. Les Helvétiens lui envoyèrent une
députation pour demander qu'il leur permît de le
traverser, et promirent de ne commettre aucun dégât sur
les terres des Romains. César n'avait point confiance en
eux et n'était pas disposé à leur permettre de s'avancer.
Cependant, comme il n'avait pas encore fait
convenablement tous ses préparatifs, il dit qu'il
délibérerait sur leur demande avec ses lieutenants et fixa
le jour où il ferait connaître sa réponse : il laissa même
espérer qu'il leur permettrait de passer le fleuve. Dans
l'intervalle, il entoura de retranchements et de murs les
points les plus importants et rendit le passage impossible
pour les Helvétiens.
|
|