Texte grec :
[38,25] ταῦτα μὲν δὴ τοιαῦτά ἐστιν, ἄν τ´ ἐθέλωμεν ἄν τε καὶ μή· εἰ
δέ σε οὐχὶ ἡ ἀτιμία αὐτὴ οὐδ´ ἡ φυγὴ αὐτὴ λυπεῖ, ἀλλ´ ὅτι μὴ
μόνον μηδὲν ἠδικηκὼς τὴν πατρίδα ἀλλὰ καὶ πολλὰ εὐηργετηκὼς
ἠτίμωσαί τε καὶ ἐξελήλασαι, λόγισαι τοῦθ´, ὅτι ἐπειδήπερ ἅπαξ
ἐπέπρωτό σοι τοιοῦτό τι παθεῖν, κάλλιστον δήπου καὶ ἄριστον
συμβέβηκε τὸ μηδὲν ἀδικήσαντά σε ἐπηρεάσθαι. {καὶ} σὺ μὲν γὰρ
πάντα τὰ καθήκοντα τοῖς πολίταις συνεβούλευσας καὶ ἔπραξας, οὐκ
ἰδιωτεύων ἀλλ´ ὑπατεύων, οὐδ´ ἰδίᾳ τι πολυπραγμονῶν ἀλλὰ τοῖς τῆς
βουλῆς δόγμασι πειθόμενος, οὐ κατὰ στάσιν ἀλλ´ ἐπὶ τῷ βελτίστῳ
γενομένοις· ὁ δεῖνα δὲ καὶ ὁ δεῖνα ἐκ δυναστείας καὶ ἐπηρείας πάντα
κατὰ σοῦ συνεσκευάσαντο, ὥστ´ ἐκείνοις μὲν καὶ ἄχθεσθαι καὶ λυπεῖσθαι
ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ προσήκει, σοὶ δὲ δὴ ἀνδρείως φέρειν τὰ δόξαντα
τῷ δαίμονι καὶ καλὸν καὶ ἀναγκαῖόν ἐστιν. οὐ γάρ που
μᾶλλον ἂν ἐθελήσαις τῷ τε Κατιλίνᾳ συμπράξας καὶ τῷ Λεντούλῳ
συνομόσας, καὶ πάντα μὲν τἀναντία τῶν συμφερόντων τῇ πατρίδι
παραινέσας, μηδὲν δὲ τῶν προσταχθέντων σοι ὑπ´ αὐτῆς
ποιήσας, οἴκοι μένειν ἀδικήσας ἢ κατορθώσας φυγεῖν. οὐκοῦν εἰ
καὶ τῆς δόξης σοι μέλει, πολλῷ που αἱρετώτερόν ἐστι μηδὲν ἀδικήσαντά
σε ἐκπεπτωκέναι ἢ κακουργήσαντά τι οἴκοι μεμενηκέναι· τά
τε γὰρ ἄλλα καὶ ἡ αἰσχύνη τοῖς ἀδίκως ἐκβαλοῦσί τινα, ἀλλ´ οὐ
τῷ κατ´ ἐπήρειαν ἐξελαθέντι προσγίγνεται.
|
|
Traduction française :
[38,25] « Peut-être ne t'affliges-tu ni de la dégradation, ni de
l'exil, mais plutôt d'être déshonoré et banni sans avoir
fait aucun mal à ta patrie, ou même après lui avoir rendu
d'éclatants services ? Dans ce cas considère que, destiné à
ces épreuves, il ne pouvait t'arriver rien de plus
honorable ni de plus avantageux que d'être traité ainsi,
sans avoir rien fait de mal. Tout ce qui était utile à tes
concitoyens, tu l'as conseillé et mis à exécution, non
comme particulier, mais en qualité de consul, non de ton
autorité privée, mais en vertu des décrets du sénat ; non
dans un intérêt de parti, mais pour le bien de la
République ; tandis que tel et tel ont ourdi des trames
contre toi par ambition ou pour te nuire. Voilà quels sont
les hommes qui doivent souffrir et s'affliger de leurs
injustices : pour toi, au contraire, il est beau et même
nécessaire de te soumettre avec courage aux arrêts du
Destin. Non, j'en suis sûr, tu n'aimerais pas mieux t'être
associé à Catilina et à Lentulus, avoir conseillé des
mesures nuisibles à ta patrie, n'avoir rien fait de ce
qu'elle t'avait ordonné, et vivre dans son sein, après
avoir manqué au devoir, que d'en être banni après l'avoir
sauvée. Si tu tiens à ton honneur, tu dois donc te trouver
plus heureux d'être exilé innocent que de vivre coupable
à Rome ; car, sans parler d'autre chose, la honte ne
retombe point sur l'homme injustement banni, mais sur
ceux qui l'ont exilé en violant la justice."
|
|