HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre XXXVIII

ἄτιμός



Texte grec :

[38,25] ταῦτα μὲν δὴ τοιαῦτά ἐστιν, ἄν τ´ ἐθέλωμεν ἄν τε καὶ μή· εἰ δέ σε οὐχὶ ἡ ἀτιμία αὐτὴ οὐδ´ ἡ φυγὴ αὐτὴ λυπεῖ, ἀλλ´ ὅτι μὴ μόνον μηδὲν ἠδικηκὼς τὴν πατρίδα ἀλλὰ καὶ πολλὰ εὐηργετηκὼς ἠτίμωσαί τε καὶ ἐξελήλασαι, λόγισαι τοῦθ´, ὅτι ἐπειδήπερ ἅπαξ ἐπέπρωτό σοι τοιοῦτό τι παθεῖν, κάλλιστον δήπου καὶ ἄριστον συμβέβηκε τὸ μηδὲν ἀδικήσαντά σε ἐπηρεάσθαι. {καὶ} σὺ μὲν γὰρ πάντα τὰ καθήκοντα τοῖς πολίταις συνεβούλευσας καὶ ἔπραξας, οὐκ ἰδιωτεύων ἀλλ´ ὑπατεύων, οὐδ´ ἰδίᾳ τι πολυπραγμονῶν ἀλλὰ τοῖς τῆς βουλῆς δόγμασι πειθόμενος, οὐ κατὰ στάσιν ἀλλ´ ἐπὶ τῷ βελτίστῳ γενομένοις· ὁ δεῖνα δὲ καὶ ὁ δεῖνα ἐκ δυναστείας καὶ ἐπηρείας πάντα κατὰ σοῦ συνεσκευάσαντο, ὥστ´ ἐκείνοις μὲν καὶ ἄχθεσθαι καὶ λυπεῖσθαι ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ προσήκει, σοὶ δὲ δὴ ἀνδρείως φέρειν τὰ δόξαντα τῷ δαίμονι καὶ καλὸν καὶ ἀναγκαῖόν ἐστιν. οὐ γάρ που μᾶλλον ἂν ἐθελήσαις τῷ τε Κατιλίνᾳ συμπράξας καὶ τῷ Λεντούλῳ συνομόσας, καὶ πάντα μὲν τἀναντία τῶν συμφερόντων τῇ πατρίδι παραινέσας, μηδὲν δὲ τῶν προσταχθέντων σοι ὑπ´ αὐτῆς ποιήσας, οἴκοι μένειν ἀδικήσας ἢ κατορθώσας φυγεῖν. οὐκοῦν εἰ καὶ τῆς δόξης σοι μέλει, πολλῷ που αἱρετώτερόν ἐστι μηδὲν ἀδικήσαντά σε ἐκπεπτωκέναι ἢ κακουργήσαντά τι οἴκοι μεμενηκέναι· τά τε γὰρ ἄλλα καὶ ἡ αἰσχύνη τοῖς ἀδίκως ἐκβαλοῦσί τινα, ἀλλ´ οὐ τῷ κατ´ ἐπήρειαν ἐξελαθέντι προσγίγνεται.

Traduction française :

[38,25] « Peut-être ne t'affliges-tu ni de la dégradation, ni de l'exil, mais plutôt d'être déshonoré et banni sans avoir fait aucun mal à ta patrie, ou même après lui avoir rendu d'éclatants services ? Dans ce cas considère que, destiné à ces épreuves, il ne pouvait t'arriver rien de plus honorable ni de plus avantageux que d'être traité ainsi, sans avoir rien fait de mal. Tout ce qui était utile à tes concitoyens, tu l'as conseillé et mis à exécution, non comme particulier, mais en qualité de consul, non de ton autorité privée, mais en vertu des décrets du sénat ; non dans un intérêt de parti, mais pour le bien de la République ; tandis que tel et tel ont ourdi des trames contre toi par ambition ou pour te nuire. Voilà quels sont les hommes qui doivent souffrir et s'affliger de leurs injustices : pour toi, au contraire, il est beau et même nécessaire de te soumettre avec courage aux arrêts du Destin. Non, j'en suis sûr, tu n'aimerais pas mieux t'être associé à Catilina et à Lentulus, avoir conseillé des mesures nuisibles à ta patrie, n'avoir rien fait de ce qu'elle t'avait ordonné, et vivre dans son sein, après avoir manqué au devoir, que d'en être banni après l'avoir sauvée. Si tu tiens à ton honneur, tu dois donc te trouver plus heureux d'être exilé innocent que de vivre coupable à Rome ; car, sans parler d'autre chose, la honte ne retombe point sur l'homme injustement banni, mais sur ceux qui l'ont exilé en violant la justice."





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/05/2006