Texte grec :
[38,22] ὁρῶ τοίνυν ἔγωγε πρῶτον μὲν φρονιμώτατόν σε ἀνθρώπων ὄντα·
τεκμήριον δὲ ὅτι πλεῖστα μὲν καὶ τὴν βουλὴν καὶ τὸν δῆμον, ἐν οἷς
συνεβούλευσάς τι αὐτοῖς, ἔπεισας, πλεῖστα δὲ καὶ τοὺς ἰδιώτας, ἐν οἷς
συνηγόρησάς σφισιν, ὠφέλησας· ἔπειτα δὲ καὶ δικαιότατον· πανταχοῦ
γοῦν ὑπέρ τε τῆς πατρίδος καὶ τῶν φίλων ἀνταγωνιζόμενος τοῖς
ἐπιβουλεύουσιν αὐτοῖς ἐξήτασαι· καὶ αὐτά γε ταῦτα ἃ νῦν πέπονθας,
οὐ δι´ ἄλλο τι συμβέβηκέ σοι ἢ ὅτι πάνθ´ ὑπὲρ τῶν νόμων καὶ τῆς
πολιτείας καὶ λέγων καὶ πράττων διετέλεις. καὶ μὴν ὅτι καὶ σωφροσύνης
ἐς τὰ πρῶτα ἀνήκεις, αὐτὸ τὸ ἐπιτήδευμά σου δηλοῖ· οὐ γὰρ
οἷόν τ´ ἐστὶ δουλεύοντά τινα ταῖς τοῦ σώματος ἡδοναῖς ἐν μέσῳ τε
ἀεὶ φαίνεσθαι καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀναστρέφεσθαι, μαρτύρια τὰ ἡμερινὰ
ἔργα τῶν νυκτερινῶν ποιούμενον. οὕτω δὲ δὴ τούτων ἐχόντων ἐγὼ
μέν σε καὶ ἀνδρειότατον ᾤμην εἶναι, τοσαύτῃ μὲν ῥώμῃ διανοίας
τοσαύτῃ δὲ καὶ ἰσχύι λόγων χρώμενον· σὺ δέ, ὡς ἔοικας, αὐτὸς ἑαυτοῦ,
ἐκπλαγεὶς ὅτι παρά τε τὴν ἐλπίδα καὶ παρὰ τὴν ἀξίαν ἔπταισας,
παρῄρησαι τι τοῦ σφόδρα ἀνδρείου. ἀλλὰ τοῦτο μὲν εὐθὺς
ἀπολήψῃ· τοιούτων δὲ τῶν κατὰ σὲ ὄντων, καὶ εὖ μὲν ἥκοντος τοῦ
σώματος εὖ δὲ καὶ τῆς ψυχῆς, οὐχ ὁρῶ τί τὸ λυποῦν ἐστί σε."
|
|
Traduction française :
[38,22] "D'abord je vois en toi le plus sage des hommes, et en
voici la preuve : souvent tu as fait adopter par le sénat et
par le peuple les mesures que tu as conseillées ; souvent
aussi tu as utilement prêté aux particuliers l'appui de ton
éloquence. En second lieu, je te regarde comme très juste ;
car tu as lutté partout pour la patrie et pour tes amis
contre ceux qui leur tendaient des pièges. Bien plus, les
maux que tu souffres ne t'ont frappé que parce que tu as
toujours parlé et agi pour les lois et pour la République.
Enfin tu as porté la tempérance à son plus haut degré :
ton genre de vie l'atteste, puisque l'homme esclave des
plaisirs du corps ne peut se montrer assidûment en
public et vivre dans le Forum, prouvant par ses travaux
du jour ses labeurs de la nuit. C'est d'après cela que je te
regardais aussi comme l'homme le plus courageux, toi
qui as fait preuve d'un esprit si ferme et d'une éloquence
si vigoureuse. Ébranlé par des coups imprévus et non
mérités, tu me parais avoir ôté toi-même à ton âme une
partie de son énergie ; mais tu la recouvreras bientôt.
Avec ces avantages personnels, alors que ton corps et ton
âme sont en bon état, qu'y a-t-il qui puisse t'affliger ? Je
ne le vois pas."
|
|