Texte grec :
[38,21] καὶ περὶ μὲν τούτων ἱκανά· ἀποχρῆν τε γὰρ ἀνθρώπῳ πρὸς
εὐδαιμονίαν τὸ τὰ ἀρκοῦντα κεκτῆσθαι καὶ μηδενὸς ὧν τὸ σῶμα
χρῄζει προσδεῖσθαι νομίζω, καὶ πᾶν τὸ περιττὸν καὶ φροντίδας καὶ
πράγματα καὶ φθόνους ἔχειν ἡγοῦμαι. ἐπειδὴ δὲ ἔφησθα ὅτι οὐδεμία
ἀπόλαυσις τῶν τοῦ σώματος ἀγαθῶν ἐστιν, ἂν μὴ καὶ τὰ
τῆς ψυχῆς προσυπάρχῃ τινί, ἔστι μὲν ἀληθὴς ὁ λόγος (ἀδύνατον
γάρ, κακῶς αὐτῆς ἐχούσης, μὴ οὐ καὶ τοῦτ´ αὐτῇ συννοσεῖν), ἐγὼ
μέντοι πολλῷ ῥᾷον οἴομαι εἶναι τῆς εὐεξίας τῆς γνώμης ἐπιμεληθῆναί
τινι ἢ τῆς τοῦ σώματος. τοῦτο μὲν γάρ, ἅτε καὶ σάρκινον
ὄν, πολλὰ μὲν ἄτοπα ἐν ἑαυτῷ ἔχει, πολλῆς δὲ ἐπικουρίας παρὰ
τοῦ δαιμονίου δεῖται· ἐκείνη δὲ δή, οἷα θειοτέρας φύσεως οὖσα,
καὶ ῥυθμίζεσθαι καὶ νουθετεῖσθαι ῥᾳδίως δύναται. οὐκοῦν κἀνταῦθα
ἴδωμεν τί τέ σοι τῶν τῆς ψυχῆς ἀγαθῶν ἀπέστη, καὶ τί
τῶν κακῶν προσγενόμενον οὐκ ἂν ἀποτριψαίμεθα.
|
|
Traduction française :
[38,21] "Mais c'est assez sur ce point : suivant moi, il suffit à
l'homme, pour être heureux, d'avoir le nécessaire et de
ne manquer d'aucune des choses dont le corps a besoin.
A mon avis, le superflu traîne à sa suite les soucis, les
embarras et l'envie. Tu as dit que les biens corporels ne
procurent aucune jouissance, à moins qu'ils ne soient
unis aux biens de l'âme. Cela est vrai ; car si l'âme est
malade, il est impossible que le corps ne souffre pas avec
elle. Cependant l'âme me semble pouvoir plus
facilement être maintenue dans un bon état que le corps,
qui, par cela même qu'il est chair, trouve dans sa
substance mille germes pernicieux et a un grand besoin
du secours de Dieu. L'âme, au contraire, est d'une
essence divine, et, par cela même, on peut facilement la
modérer et la diriger. Examinons donc, ici quels sont,
parmi les biens de l'âme, ceux que tu as perdus, et parmi
les maux, ceux qui se sont attachés à toi, de telle manière
que nous ne saurions en effacer l'empreinte."
|
|