Texte grec :
[38,8] Κύιντος δὲ δὴ Φούφιος Καλῆνος ἀναμὶξ πάντων τὰς ψήφους ἔν γε
ταῖς φιλονεικίαις (τά τε κρείττω πρὸς σφᾶς ὡς ἑκάστου τῶν γενῶν ἄγοντος
καὶ τὰ ἀτοπώτερα ἐς ἑτέρους ἀπωθοῦντος) οὔσας εὑρών, ἐνομοθέτησε
στρατηγῶν χωρὶς αὐτοὺς ὡς ἑκάστους ψηφίζεσθαι, ἵν´ εἰ μὴ καὶ κατ´
ἄνδρα, τῷ κρύφα σφᾶς τοῦτο ποιεῖν, ἀλλὰ τά γε ἔθνη αὐτῶν ἔκδηλα
ὅπως φρονοίη γίγνοιτο.
τὰ μὲν οὖν ἄλλα αὐτὸς ὁ Καῖσαρ καὶ ἐσηγεῖτο καὶ συνεβούλευε
καὶ διέταττε πάντα καθάπαξ τἀν τῇ πόλει, ὡς καὶ μόνος αὐτῆς
ἄρχων· ὅθενπερ χαριεντιζόμενοί τινες τὸ μὲν τοῦ Βιβούλου
ὄνομα παντάπασιν ἀπεσιώπων, τὸν δὲ δὴ Καίσαρα δὶς καὶ ὠνόμαζον
καὶ ἔγραφον, Γάιόν τε Καίσαρα καὶ Ἰούλιον Καίσαρα ὑπατεύειν
λέγοντες· τὰ δὲ δὴ καθ´ ἑαυτὸν δι´ ἑτέρων διῆγε. τοῦτο
γὰρ δὴ καὶ πάνυ ἰσχυρῶς ἐφυλάξατο, μηδὲν αὐτὸς ἑαυτῷ δοῦναι·
καὶ διὰ τοῦτο καὶ ῥᾷον πάνθ´ ὅσων ἐπεθύμει κατειργάσατο. αὐτὸς
μὲν γὰρ οὐδενὸς προσδεῖσθαι ἔλεγεν, ἀλλὰ καὶ σφόδρα τοῖς
παροῦσιν ἀρκεῖσθαι ἐσκήπτετο· ἕτεροι δέ, ὡς καὶ ἀναγκαίου καὶ
χρησίμου τοῖς πράγμασιν αὐτοῦ ὄντος, καὶ ἐσηγήσαντο ὅσα ἠθέλησε
καὶ κυρωθῆναι ἐποίησαν, οὐκ ἐν τῷ πλήθει μόνον ἀλλὰ καὶ
ἐν αὐτῇ τῇ γερουσίᾳ. ὅ τε γὰρ ὅμιλος τοῦ τε Ἰλλυρικοῦ καὶ τῆς
Γαλατίας τῆς ἐντὸς τῶν Ἄλπεων ἄρξαι αὐτῷ μετὰ τριῶν στρατοπέδων
ἐπὶ ἔτη πέντε ἔδωκε, καὶ ἡ βουλὴ τήν τε Γαλατίαν τὴν ἐπέκεινα
τῶν ὀρῶν καὶ στρατόπεδον ἕτερον προσεπέτρεψε.
|
|
Traduction française :
[38,8] Le préteur Q. Fufius Calenus, voyant que tous les
suffrages étaient confondus, du moins dans les
discussions vives, de telle sorte que chaque décurie
s'attribuait les bonnes résolutions et rejetait les
mauvaises sur autrui, proposa une loi d'après laquelle
chacune voterait séparément. Le but de cette loi était de
connaître non pas l'opinion de chaque individu, puisque
le vote était secret, mais celle de chaque décurie.
Du reste, c'était César qui faisait et qui soutenait seul
toutes les propositions : en un mot, il réglait les affaires
de l'État, comme s'il avait eu seul l'autorité. De là, la
plaisanterie de quelques citoyens qui, gardant le silence
sur Bibulus, disaient ou écrivaient : sous le consulat de
Caïus et de Julius César, comme s'il avait été question de
deux personnes distinctes. Pour ce qui le concernait
personnellement César avait recours à autrui, évitant
avec le plus grand soin de paraître agir dans son intérêt,
et par là il obtenait plus facilement tout ce qu'il voulait. Il
disait qu'il ne convoitait rien et feignait d'être très
satisfait de ce qu'il avait ; mais d'autres, comme s'il avait
été utile ou même indispensable, dans les circonstances
présentes, proposaient et faisaient décréter par le peuple
et par le sénat tout ce qu'il désirait.
Le peuple lui donna pour cinq ans le commandement de
l'Illyrie et de la Gaule Cisalpine avec trois légions : le
sénat, de son côté, lui confia la Gaule transalpine et une
légion de plus.
|
|