Texte grec :
[38,9] φοβηθεὶς δ´ οὖν καὶ ὣς μή τι ὁ Πομπήιος ἐν τῇ ἀπουσίᾳ
αὐτοῦ, ἐπειδὴ ὁ Γαβίνιος ὁ Αὖλος ὑπατεύσειν ἔμελλε, νεωτερίσῃ,
ἐκεῖνόν τε ἅμα καὶ τὸν ἕτερον ὕπατον Λούκιον Πίσωνα συγγενείας
ἀνάγκῃ προσηταιρίσατο· τῷ μὲν γὰρ Πομπηίῳ τὴν θυγατέρα καίπερ
ἄλλῳ τινὶ ἠγγυηκὼς συνῴκισε, καὶ αὐτὸς τὴν τοῦ Πίσωνος
ἔγημε. καὶ ὁ μὲν οὕτω πανταχόθεν ἐκρατύνθη, Κικέρων δὲ καὶ
Λούκουλλος οὐκ ἀρεσκόμενοι τούτοις ἀποκτεῖναι τόν τε Καίσαρα
καὶ τὸν Πομπήιον διὰ Λουκίου τινὸς Οὐεττίου ἐπεχείρησαν μέν,
οὐκ ἠδυνήθησαν δέ, ἀλλ´ ὀλίγου καὶ αὐτοὶ προσαπώλοντο. προμηνυθεὶς
γὰρ ἐκεῖνος καὶ συλληφθεὶς πρίν τι δρᾶσαι, κατεῖπεν αὐτῶν·
καὶ εἴγε μὴ καὶ τὸν Βίβουλον ὡς καὶ συνεπιβουλεύοντά σφισιν
ἐσηγγέλκει, πάντως ἄν τι δεινὸν ἐπεπόνθεσαν· νῦν δέ, ὅτι τοῦτον
τῷ Πομπηίῳ τὸ πραττόμενον δηλώσαντα ἀμυνόμενος ᾐτιᾶτο, ὑπωπτεύθη
μηδὲ ἐπὶ τῶν λοιπῶν ἀληθεύειν, ἀλλ´ ἐκ κατασκευασμοῦ
τινος πρὸς συκοφαντίαν τῶν ἀντιστασιωτῶν σφων παρεσκευάσθαι.
καὶ περὶ μὲν τούτων ἄλλοι ἄλλα διεθρύλουν· οὐ γάρ που καὶ διηλέγχθη
τι, ἀλλὰ ἐς τὸ πλῆθος ὁ Οὐέττιος ἐσαχθείς, καὶ μόνους οὓς
εἶπον ὀνομάσας, ἔς τε τὸ οἴκημα ἐσέπεσε, κἀνταῦθα οὐ πολλῷ
ὕστερον ἐδολοφονήθη·
|
|
Traduction française :
[38,9] Cependant César, par cela même qu'Aulus Gabinius
devait être consul, craignit encore que Pompée ne tentât
quelque innovation en son absence. Il s'attacha donc par
les liens de la parenté Pompée et l'autre consul, L. Pison,
en accordant au premier la main de sa fille qui avait été
promise à un autre, et en épousant la fille de Pison. Il
donna ainsi de tous les côtés des appuis à sa puissance:
Cicéron et Lucullus en furent mécontents et cherchèrent
à faire périr César et Pompée par la main de L. Vettius.
Ils ne purent y parvenir et coururent grand risque de
périr eux-mêmes. Vettius dénoncé et arrêté avant d'avoir
pu exécuter ce projet, en nomma les auteurs. S'il n'avait
point désigné Bibulus comme associé à Cicéron et à
Lucullus, ceux-ci auraient certainement éprouvé un
grand malheur ; mais comme Vettius était accusé d'avoir
voulu se venger de Bibulus qui avait dévoilé à Pompée
ce qui se tramait, on le soupçonna de ne pas dire la vérité
même sur le reste et de s'être fait l'instrument de la
calomnie contre des hommes du parti contraire. A ce
sujet, les uns disaient une chose et les autres une autre ;
mais on ne découvrit rien de positif. Amené devant le
peuple, Vettius ne nomma que ceux dont j'ai parlé : il fut
mis en prison et assassiné secrètement peu de temps après.
|
|