Texte grec :
[37,58] ἐς τοῦτο μὲν δὴ τότε τὰ τῶν Ῥωμαίων πράγματα οἱ ἄνδρες
ἐκεῖνοι προήγαγον, ἐπὶ πλεῖστον ὅσον τὴν συνωμοσίαν σφῶν ἀποκρυψάμενοι.
ἐποίουν μὲν γὰρ ὅσα ἐδέδοκτό σφισιν, ἐσχηματίζοντο
δὲ καὶ προεβάλλοντο τὰ ἐναντιώτατα, ὅπως ἔτ´ ἐπὶ μακρότατον
διαλάθωσι, μέχρις ἂν ἱκανῶς παρασκευάσωνται. οὐ μέντοι καὶ τὸ
δαιμόνιον τὰ πραττόμενα ὑπ´ αὐτῶν ἠγνόει, ἀλλὰ καὶ πάνυ τοῖς τι
συνεῖναι τῶν τοιούτων δυναμένοις εὐθὺς τότε πάντα τὰ ἔπειτα ἀπ´
αὐτῶν ἐσόμενα ἐξέφηνε· χειμών τε γὰρ τοιοῦτος ἐξαίφνης τήν τε
πόλιν ὅλην καὶ τὴν χώραν ἅπασαν κατέσχεν ὥστε πάμπολλα μὲν
δένδρα πρόρριζα ἀνατραπῆναι, πολλὰς δὲ οἰκίας καταρραγῆναι, τά
τε πλοῖα τὰ ἐν τῷ Τιβέριδι καὶ πρὸς τὸ ἄστυ καὶ πρὸς τὰς ἐκβολὰς
αὐτοῦ ναυλοχοῦντα βαπτισθῆναι, καὶ τὴν γέφυραν τὴν ξυλίνην
διαφθαρῆναι, καί τι καὶ θέατρον πρὸς πανήγυρίν τινα ἐκ θυρῶν ᾠκοδομημένον
ἀνετράπη, καὶ ἄνθρωποι παρὰ πάντα ταῦτα παμπληθεῖς ἀπώλοντο.
ἐκεῖνα μὲν δὴ οὖν καθάπερ εἰκὼν τῶν μελλόντων σφίσι καὶ ἐν
τῇ γῇ καὶ ἐν τῷ ὕδατι συμβήσεσθαι προεδείχθη.
|
|
Traduction française :
[37,58] Voilà à quel état Rome fut alors réduite par trois
hommes, qui cachèrent leur alliance autant qu'ils le
purent. Ils ne faisaient que ce qu'ils avaient arrêté d'un
commun accord ; mais ils dissimulaient et se couvraient
des apparences d'une feinte opposition, afin que leur
ligue restât encore inconnue le plus longtemps possible,
c'est-à-dire, jusqu'à ce qu'ils eussent pris toutes leurs
mesures ; mais elle ne put échapper à l'oeil de la Divinité
qui, dans ce moment même, fit connaître aux hommes
tant soit peu capables de comprendre de semblables
révélations, ce qu'on devait attendre des Triumvirs pour
l'avenir. Un ouragan fondit subitement sur Rome et sur
toute la contrée voisine avec une telle violence qu'un très
grand nombre d'arbres furent déracinés et plusieurs
maisons détruites : les vaisseaux en mouillage dans le
Tibre, soit à Rome, soit à l'embouchure de ce fleuve,
furent submergés, et le pont de bois fut renversé, ainsi
qu'un théâtre en planches qu'on avait élevé pour célébrer
certains jeux. Beaucoup d'hommes périrent dans ces
désastres, image anticipée des malheurs qui attendaient
les Romains sur la terre et sur la mer.
|
|