Texte grec :
[37,57] οὕτω μὲν δὴ καὶ διὰ ταῦτα οἱ τρεῖς τήν τε φιλίαν συνέθεντο,
καὶ ὅρκοις αὐτὴν πιστωσάμενοι τά τε κοινὰ δι´ ἑαυτῶν ἐποιήσαντο,
κἀκ τούτου καὶ ἀντεδίδοσάν σφισι καὶ ἀντελάμβανον παρ´ ἀλλήλων
ὅσα ἔν τε ἐπιθυμίᾳ εἶχον καὶ πρὸς τὰ παρόντα ἥρμοττεν αὐτοῖς
πράττεσθαι. συμφρονησάντων δὲ ἐκείνων καὶ τὰ ἑταιρικά σφων
ὡμολόγησαν, καὶ ἐποίουν καὶ οὗτοι μετὰ ἀδείας ὅσα ἤθελον, ἡγεμόσι
πρὸς πάντα αὐτοῖς χρώμενοι, ὥστε τὸ σωφρονοῦν ὀλίγον ἔν
τε τῷ Κάτωνι, καὶ εἰ δή τις ἄλλος τὰ αὐτὰ αὐτῷ φρονεῖν δοκεῖν
ἐβούλετο, καταλειφθῆναι. καθαρῶς μὲν γὰρ καὶ ἄνευ τινὸς ἰδίας
πλεονεξίας οὐδεὶς τῶν τότε τὰ κοινὰ πλὴν τοῦ Κάτωνος ἔπραττεν·
αἰσχυνόμενοι δέ τινες τοῖς δρωμένοις, καὶ ἕτεροι καὶ ζηλοῦν αὐτὸν
ἐφιέμενοι, προσήπτοντο μέν πῃ τῶν πραγμάτων καί τι τῶν ὁμοίων
οἱ διεδείκνυντο, οὐ μὴν καὶ διαρκεῖς, ἅτε ἐξ ἐπιτηδεύσεως ἀλλ´ οὐκ
ἀπ´ ἀρετῆς ἐμφύτου ὁρμώμενοι, ἦσαν.
|
|
Traduction française :
[37,57] C'est ainsi et par de tels motifs que ces trois hommes
firent amitié. Ils sanctionnèrent leur alliance par des
serments et s'emparèrent du gouvernement de l'État. Dès
lors ils s'accordèrent mutuellement et obtinrent les uns
des autres tout ce qu'ils désiraient et tout ce qui était
nécessaire pour constituer la République, comme ils
l'entendaient. Quand ils se furent unis, les factions qui
leur étaient dévouées se concertèrent aussi et firent
impunément, sous leur conduite, tout ce qui leur plut. Il
ne resta quelques vestiges de sagesse que dans Caton et
dans ceux qui voulaient paraître animés des mêmes
sentiments que lui ; car parmi les hommes qui
s'occupaient alors des affaires publiques, nul, excepté
Caton, n'avait ni intégrité, ni désintéressement. A la
vérité, quelques citoyens rougissant de ce qui se passait,
et quelques autres jaloux d'imiter Caton, prirent part au
gouvernement et se montrèrent, dans certaines
circonstances, dignes de ce modèle ; mais ils ne
persévérèrent point, parce que leurs efforts étaient
artificiels et n'avaient pas leur source dans une vertu naturelle.
|
|