Texte grec :
[37,43] ἔν τε οὖν τούτῳ ἡ βουλὴ ἐπεκράτησε, καὶ ἐν ἐκείνῳ ὅτι τὸν
Πομπήιον τοῦ Νέπωτος μεταπεμφθῆναι σὺν τῷ στρατεύματι (ἐν
γὰρ τῇ Ἀσίᾳ ἔτ´ ἦν) προφάσει μὲν τοῦ τὰ παρόντα κατασταθῆναι,
ἐλπίδι δὲ τοῦ δι´ αὐτοῦ, ἅτε τὰ τοῦ πλήθους φρονοῦντος, ἰσχύσειν
ἐν οἷς ἐτάρασσεν, ἐσηγησαμένου διεκώλυσαν αὐτὸ κυρωθῆναι.
τὰ μὲν γὰρ πρῶτα ὅ τε Κάτων καὶ Κύιντος Μινούκιος δημαρχοῦντες
ἀντέλεγον τοῖς γραφεῖσι, καὶ τόν τε γραμματέα τὸν ἀναγιγνώσκοντα
τὴν {τε} γνώμην ἐπέσχον, καὶ τοῦ Νέπωτος τὸ γραμματεῖον,
ὅπως αὐτὸς ἀναλέξῃ, λαβόντος ἐξήρπασαν, ἐπειδή τε καὶ
ὣς ἀπὸ γλώσσης τινὰ εἰπεῖν ἐπεχείρησε, τὸ στόμα αὐτοῦ ἐπέλαβον.
μάχης δὲ ἐκ τούτου καὶ ἐκείνων καὶ ἄλλων τινῶν ἑκατέροις βοηθησάντων
ξύλοις καὶ λίθοις, ἔτι δὲ καὶ ξίφεσι γενομένης, οἱ βουλευταὶ
συνῆλθον αὐθημερὸν ἐς τὸ συνέδριον, καὶ τά τε ἱμάτια ἠλλάξαντο
καὶ τοῖς ὑπάτοις τὴν φυλακὴν τῆς πόλεως, ὥστε μηδὲν ἀπ´ αὐτῆς
ἀποτριβῆναι, ἐπέτρεψαν. φοβηθεὶς οὖν καὶ τότε ὁ Νέπως ἔκ τε
τοῦ μέσου εὐθὺς ἐξεχώρησε, καὶ μετὰ τοῦτο γραφήν τινα κατὰ τῆς
βουλῆς ἐκθεὶς πρὸς τὸν Πομπήιον ἀφώρμησε, καίτοι μηδεμίαν
αὐτῷ νύκτα ἀπολιπῆναι ἐκ τῆς πόλεως ἐξόν.
|
|
Traduction française :
[37,43] Le sénat eut donc le dessus sur ce point : il l'emporta
aussi sur un autre. Népos avait proposé de rappeler
Pompée avec son armée (il était encore en Asie), sous
prétexte de rétablir l'ordre dans la République ; mais en
réalité il espérait, à la faveur du zèle de Pompée pour le
peuple, mener à bonne fin ses projets turbulents : le
sénat fit rejeter sa proposition. Elle fut d'abord
combattue par les tribuns du peuple, Caton et Q.
Minucius : ils interrompirent le greffier qui la lisait, et
Népos ayant pris la tablette pour en donner lecture lui-même,
ils arrachèrent la tablette de ses mains. Népos
essaya néanmoins de prononcer quelques paroles ; mais
Caton et Minucius lui fermèrent la bouche. Népos et les
tribuns, soutenus chacun par leurs partisans, en vinrent
aux mains et l'on se battit avec des bâtons, des pierres et
des épées. Le sénat s'assembla le jour même dans son
palais, prit le deuil et chargea les consuls de veiller à ce
que la République n'éprouvât aucun dommage. Népos,
effrayé de nouveau, disparut sur-le-champ, déposa
ensuite une accusation contre le sénat et se rendit en
toute hâte auprès de Pompée, quoiqu'il ne lui fût jamais
permis de passer la nuit hors de Rome.
|
|