Texte grec :
[37,34] καὶ ἐν καιρῷ γε ἐς τὰ μάλιστα τοῖς Ῥωμαίοις κατέμεινε.
παρασκευαζομένου γὰρ τοῦ Λεντούλου καταπρῆσαί τέ τινας καὶ
σφαγὰς ἐργάσασθαι μετά τε τῶν ἄλλων τῶν συνομωμοκότων καὶ μετὰ
Ἀλλοβρίγων, οὓς κατὰ πρεσβείαν παρόντας ἀνέπεισε συμφρονῆσαί
τε αὐτῷ - - - καὶ συλλαβὼν τοὺς ἐπ´ αὐτὴν σταλέντας ἔς τε τὸ
βουλευτήριον μετὰ τῶν γραμμάτων ἐσήγαγε, καὶ ἄδειαν αὐτοῖς δοὺς
πᾶσαν οὕτω τὴν συνωμοσίαν ἤλεγξε. κἀκ τούτου ὁ Λέντουλος
ἀπειπεῖν τὴν στρατηγίαν ὑπὸ τῆς γερουσίας ἀναγκασθεὶς ἐν φρουρᾷ
μετὰ τῶν ἄλλων τῶν συλληφθέντων ἐγένετο, καὶ οἱ λοιποὶ ἀνεζητοῦντο.
καὶ ταῦτα καὶ τῷ δήμῳ ὁμοίως ἤρεσε, καὶ μάλιστ´ ἐπειδή,
τοῦ Κικέρωνος δημηγοροῦντός τι περὶ αὐτῶν, τὸ ἄγαλμα τὸ τοῦ
Διὸς ἔς τε τὸ Καπιτώλιον παρ´ αὐτὸν τὸν καιρὸν τῆς ἐκκλησίας
ἀνιδρύθη, καὶ κατὰ τὴν ὑφήγησιν τῶν μάντεων πρός τε τὰς ἀνατολὰς
καὶ πρὸς τὴν ἀγορὰν βλέπον ἀνετέθη. ἐπειδὴ γὰρ ἐκεῖνοί
τε συνωμοσίαν τινὰ ἐξελεγχθήσεσθαι ἐκ τῆς τοῦ ἀγάλματος στάσεως
εἰρήκεσαν, καὶ ἡ ἀνάθεσις αὐτοῦ τοῖς φωραθεῖσι συνέβαινε,
τό τε θεῖον ἐμεγάλυνον καὶ τοὺς τὴν αἰτίαν λαβόντας δι´ ὀργῆς
μᾶλλον ἐποιοῦντο.
|
|
Traduction française :
[37,34] Cicéron resta à Rome fort à propos pour ses
concitoyens ; car Lentulus, de concert avec ses complices
et avec les députés des Allobroges qu'il avait entraînés
dans la conjuration, se préparait à incendier une partie
de la ville et à égorger plusieurs citoyens - - -. Cicéron fit
arrêter ceux qui avaient été chargés de porter des lettres
à Catilina, les introduisit avec ces lettres dans le sénat,
leur assura l'impunité et mit ainsi la conspiration à nu.
Lentulus, forcé par le sénat d'abdiquer la préture, fut jeté
en prison avec tous ceux qui avaient été arrêtés, et l'on se
mit à la recherche des autres conjurés. Le peuple
approuva ces mesures ; surtout parce qu'au moment où
Cicéron parlait de cette affaire, en pleine assemblée
publique, la statue de Jupiter fut replacée dans le
Capitole, la face tournée du côté de l'orient et du Forum,
suivant la prescription des augures. Ils avaient déclaré
que l'existence d'une conspiration serait révélée par
l'érection de cette statue, et comme son rétablissement
coïncidait avec la découverte du complot de Catilina, le peuple
glorifia les dieux et se montra plus irrité contre ses complices.
|
|