Texte grec :
[37,25] ἀμέλει καὶ τότε ἠδυνήθη μέν πως τὸ οἰώνισμα ἐκεῖνο ποιηθῆναι,
οὐ μέντοι καὶ καθαρὸν ἐγένετο. ἔξεδροι γάρ τινες ὄρνιθες ἐπέπταντο, καὶ διὰ
τοῦτ´ ἀνεμαντεύσαντο. καὶ ἄλλα τε αὐτοῖς σημεῖα οὐκ αἴσια συνηνέχθη·
κεραυνοί τε γὰρ ἐν αἰθρίᾳ πολλοὶ ἔπεσον, καὶ ἡ γῆ ἰσχυρῶς ἐσείσθη, εἴδωλά τε
πολλαχόθι ἀνθρώπων ἐφαντάσθη, καὶ λαμπάδες ἀνεκὰς ἐς τὸν οὐρανὸν
ἀπὸ τῶν δυσμῶν ἀνέδραμον, ὥστε πάντα τινὰ καὶ ἰδιώτην τὰ
σημαινόμενα ἀπ´ αὐτῶν προγνῶναι. οἱ γὰρ δήμαρχοι τὸν Ἀντώνιον
τὸν ὕπατον ὁμοιοτροπώτατόν σφισιν ὄντα προσλαβόντες, ὁ
μέν τις τοὺς παῖδας τῶν ὑπὸ τοῦ Σύλλου ἐκπεσόντων πρὸς τὰς ἀρχὰς
ἦγεν, ὁ δὲ τῷ τε Παίτῳ τῷ Πουπλίῳ καὶ τῷ Σύλλᾳ τῷ Κορνηλίῳ
τῷ μετ´ αὐτοῦ ἁλόντι τό τε βουλεύειν καὶ τὸ ἄρχειν ἐξεῖναι
ἐδίδου. ἄλλος χρεῶν ἀποκοπάς, ἄλλος κληρουχίας καὶ ἐν τῇ Ἰταλίᾳ
καὶ ἐν τῷ ὑπηκόῳ γενέσθαι ἐσηγεῖτο.
καὶ ταῦτα μὲν πρός τε τοῦ Κικέρωνος καὶ πρὸς τῶν ἄλλων τῶν ὁμογνωμονούντων
οἱ προκαταληφθέντα, πρὶν ἔργον τι ἀπ´ αὐτῶν συμβῆναι, ἐπαύθη·
|
|
Traduction française :
[37,25] L'Augure du Salut put donc être célébré alors ; mais il
fut douteux. Plusieurs oiseaux ne s'envolèrent point du
côté favorable, et l'augure dut être recommencé. D'autres
mauvais présages apparurent : la foudre tomba plusieurs
fois par un temps serein, la terre éprouva une violente
secousse, des simulacres humains se montrèrent dans
beaucoup d'endroits, des traits de flamme s'élevèrent
vers le ciel du côté du couchant ; de sorte que tout le
monde, même l'homme le plus grossier, pouvait prévoir
ce qu'annonçaient de tels signes. Les tribuns du peuple
s'adjoignirent le consul Antoine, qui avait avec eux une
parfaite conformité de caractère : puis, l'un appela aux
magistratures les enfants de ceux qui avaient été chassés
de Rome par Sylla ; l'autre accorda à Publius Paetus et à
Cornélius Sylla, condamnés ensemble pour brigue, le
droit de siéger au sénat et de remplir les charges publiques.
Un troisième proposa l'abolition des dettes, un autre le
partage des terres dans l'Italie et dans les pays soumis
aux Romains ; mais tous ces projets furent déjoués à
temps par Cicéron et par les hommes de son parti, avant
d'avoir reçu un commencement d'exécution.
|
|