Texte grec :
[37,22] καὶ περὶ μὲν ἐκείνου, ὅστις τε ἦν καὶ ὅτι τοὺς πολλοὺς ἐθεράπευε,
τόν τε Πομπήιον ἄλλως μὲν καθῄρει, δι´ ὧν δὲ δὴ τῷ τε ὁμίλῳ χαριεῖσθαι καὶ
αὐτὸς ἰσχύσειν ἔμελλε προσεποιεῖτο, προείρηται· ὁ δὲ δὴ Κάτων
οὗτος ἦν ἐκ τοῦ τῶν Πορκίων γένους καὶ τὸν Κάτωνα τὸν πάνυ
ἐζήλου, πλὴν καθ´ ὅσον παιδείᾳ Ἑλληνικῇ μᾶλλον αὐτοῦ ἐκέχρητο.
ἤσκει δὲ τὰ τοῦ πλήθους ἀκριβῶς, καὶ ἕνα μὲν ἀνθρώπων οὐδένα
ἐθαύμαζε, τὸ δὲ δὴ κοινὸν ὑπερηγάπα, καὶ πᾶν μὲν τὸ ὑπὲρ τοὺς
ἄλλους πεφυκὸς ὑποψίᾳ δυναστείας ἐμίσει, πᾶν δὲ τὸ δημοτικὸν
ἐλέῳ τῆς ἀσθενείας ἐφίλει. καὶ δήμου ἐραστής τε ὡς οὐδεὶς ἄλλος
ἐγίγνετο, καὶ τὴν ὑπὲρ τοῦ δικαίου παρρησίαν καὶ μετὰ κινδύνων
ἐποιεῖτο. καὶ ταῦτα μέντοι πάντα οὔτε πρὸς ἰσχὺν οὔτε πρὸς δόξαν
ἢ τιμήν τινα, ἀλλ´ αὐτῆς ἕνεκα τῆς τε αὐτονόμου καὶ τῆς ἀτυραννεύτου
διαίτης ἔπραττε. τοιοῦτος οὖν δή τις ὢν ἔς τε τὸ κοινὸν τότε πρῶτον
παρῆλθε καὶ πρὸς τὰ ψηφιζόμενα, καίπερ μηδεμίαν τῷ Πομπηίῳ ἔχθραν
ἔχων, ἀλλ´ ὅτι γε ἔξω τῶν πατρίων ἦν, ἀντεῖπεν.
|
|
Traduction française :
[37,22] J'ai déjà fait connaître le caractère de César : j'ai dit
qu'il recherchait la faveur du peuple, et que, tout en
s'efforçant de renverser Pompée, il travaillait à se le
rendre favorable dans ce qui pouvait lui concilier
l'affection de la multitude et assurer sa puissance. Quant
à Caton, issu de la famille des Porcius, il prenait le grand
Caton pour modèle : seulement il avait plus de goût que
lui pour les lettres grecques. Dévoué au peuple, il
n'accordait jamais son admiration à un homme et
réservait tout son amour pour la République : quiconque
s'élevait au-dessus des autres lui devenait suspect
d'aspirer à la domination et était en butte à sa haine.
Touché de la faiblesse du peuple qu'il aimait plus que
personne, il épousait chaleureusement ses intérêts et
soutenait avec une entière liberté ce qui était juste, même
en s'exposant au danger ; et dans tout cela, il se montrait
guidé non par l'ambition d'arriver à la puissance, à la
gloire ou aux honneurs ; mais par le désir de vivre
indépendant et sans maître. Tel était l'homme qui, alors
pour la première fois, prenait part aux affaires publiques :
il combattit le décret relatif à Pompée, non par haine
pour ce général ; mais parce qu'il était contraire aux lois.
|
|