Texte grec :
[37,16] τὴν μὲν γὰρ ἄλλην πόλιν, ἐσδεξαμένων αὐτὸν τῶν τὰ τοῦ Ὑρκανοῦ
φρονούντων, ἀπραγμόνως ἔλαβεν, αὐτὸ δὲ τὸ ἱερὸν προκατασχόντων τῶν
ἑτέρων οὐκ ἀπόνως εἷλεν· ἐπί τε γὰρ μετεώρου ἦν καὶ περιβόλῳ ἰδίῳ ὠχύρωτο.
καὶ εἴ γε ἐν πάσαις ταῖς ἡμέραις ὁμοίως ἠμύνοντο, οὐκ ἂν αὐτὸ ἐχειρώσατο·
νῦν δὲ τὰς τοῦ Κρόνου δὴ ὠνομασμένας διαλείποντες,
καὶ οὐδὲν τὸ παράπαν ἐν αὐταῖς δρῶντες, παρέδωκαν τοῖς Ῥωμαίοις
καιρὸν ἐν τῷ διακένῳ τούτῳ τὸ τεῖχος διασεῖσαι. μαθόντες
γὰρ τὴν πτόησιν αὐτῶν ταύτην τὸν μὲν ἄλλον χρόνον οὐδὲν σπουδῇ
ἔπραττον, ταῖς δὲ δὴ ἡμέραις ἐκείναις, ὁπότε ἐκ τῆς περιτροπῆς
ἐπέλθοιεν, ἐντονώτατά οἱ προσέβαλλον. καὶ οὕτως ἑάλωσάν τε ἐν
τῇ τοῦ Κρόνου ἡμέρᾳ μηδ´ ἀμυνόμενοι, καὶ πάντα τὰ χρήματα
διηρπάσθη. ἥ τε βασιλεία τῷ Ὑρκανῷ ἐδόθη, καὶ ὁ Ἀριστόβουλος ἀνηνέχθη.
ταῦτα μὲν τότε ἐν τῇ Παλαιστίνῃ ἐγένετο· οὕτω γὰρ τὸ σύμπαν
ἔθνος, ὅσον ἀπὸ τῆς Φοινίκης μέχρι τῆς Αἰγύπτου παρὰ τὴν
θάλασσαν τὴν ἔσω παρήκει, ἀπὸ παλαιοῦ κέκληται. ἔχουσι δὲ καὶ
ἕτερον ὄνομα ἐπίκτητον· ἥ τε γὰρ χώρα Ἰουδαία καὶ αὐτοὶ Ἰουδαῖοι ὠνομάδαται·
|
|
Traduction française :
[37,16] Reçu par les partisans d'Hyrcan, il fut aisément
maître de la ville même ; mais la prise du temple, dont le
parti contraire s'était emparé, lui coûta beaucoup
d'efforts. Il était situé sur une hauteur et entouré de
remparts qui le rendaient plus fort. Si ceux qui
l'occupaient l'avaient défendu tous les jours avec la
même vigilance, Pompée n'aurait pu le prendre ; mais ils
suspendaient le combat pendant les jours qui portent le
nom de Saturne ; parce qui ils ne font rien ces jours-là.
Cette interruption fournit aux assaillants le moyen
d'ébranler les remparts. Les Romains, ayant remarqué
l'usage dont je viens de parler, ne poussaient point
sérieusement l'attaque pendant le reste de la semaine ;
mais lorsqu'arrivaient périodiquement les jours de
Saturne, ils donnaient l'assaut de toutes leurs forces.
Ainsi le temple tomba au pouvoir des Romains, le jour
dédié à Saturne, sans que ses défenseurs fissent aucune
résistance. Tous ses trésors furent pillés, le pouvoir
suprême fut donné à Hyrcan et Aristobule emmené en
captivité. Tels sont les événements qui se passèrent alors
en Palestine : c'est l'ancien nom de la contrée qui s'étend
depuis la Phénicie jusqu'à l'Égypte, le long de la mer
intérieure ; mais elle en prend aussi un autre. Elle se
nomme Judée et les habitants s'appellent Juifs.
|
|