Texte grec :
[37,10] τῷ δὲ ἐχομένῳ ἔτει, τοῦ τε Φιγούλου καὶ τοῦ Καίσαρος τοῦ
Λουκίου ἀρχόντων, βραχέα μὲν μνήμης δ´ οὖν ἄξια πρὸς τοὺς τῶν
ἀνθρωπείων πραγμάτων παραλόγους συνηνέχθη. ὅ τε γὰρ τὸν
Λουκρήτιον ἐκ τῆς τοῦ Σύλλου προστάξεως ἀποκτείνας, καὶ ἕτερός
τις συχνοὺς τῶν ἐπικηρυχθέντων ὑπ´ αὐτοῦ φονεύσας, καὶ κατηγορήθησαν
ἐπὶ ταῖς σφαγαῖς καὶ ἐκολάσθησαν, τοῦ Καίσαρος τοῦ
Ἰουλίου τοῦθ´ ὅτι μάλιστα παρασκευάσαντος. οὕτω καὶ τοὺς πάνυ
ποτὲ δυνηθέντας ἀσθενεστάτους αἱ μεταβολαὶ τῶν πραγμάτων πολλάκις
ποιοῦσι. τοῦτό τε οὖν παρὰ δόξαν τοῖς πολλοῖς ἐχώρησε,
καὶ ὅτι καὶ ὁ Κατιλίνας ἐπὶ τοῖς αὐτοῖς ἐκείνοις αἰτίαν (πολλοὺς
γὰρ καὶ αὐτὸς τῶν ὁμοίων ἀπεκτόνει) λαβὼν ἀπελύθη. καὶ δὴ καὶ
ἐκ τούτου χείρων τε πολὺ ἐγένετο, καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἀπώλετο· τοῦ
γὰρ δὴ Κικέρωνος τοῦ Μάρκου μετὰ Γαΐου Ἀντωνίου ὑπατεύσαντος,
ὅτε Μιθριδάτης οὐδὲν ἔτι δεινὸν τοὺς Ῥωμαίους εἰργάσατο
ἀλλὰ καὶ αὐτὸς ἑαυτὸν διέφθειρεν, ἐπεχείρησεν ἐκεῖνος τήν τε πολιτείαν
νεωτερίζειν καὶ τοὺς συμμάχους ἐπ´ αὐτῇ συνιστὰς ἐς φόβον
σφᾶς οὐ σμικροῦ πολέμου ἐνέβαλεν. ἐπράχθη δὲ ὧδε ἑκάτερον.
|
|
Traduction française :
[37,10] L'année suivante, sous le consulat de Figulus et de L.
César, il arriva peu d'événements ; mais ils sont
mémorables, parce qu'ils montrent les vicissitudes
imprévues des choses humaines. L'homme qui, par
l'ordre de Sylla, avait donné la mort à Lucrétius et celui
qui avait tué un grand nombre de citoyens proscrits par
le même Sylla, furent mis en accusation et punis pour ces
meurtres : Julius César fut le principal promoteur de
cette mesure. Ainsi les révolutions abaissent souvent
ceux qui eurent, à une certaine époque, le plus grand pouvoir.
Catilina, mis en jugement et absous, forme le projet de
changer la constitution de la République
Cette condamnation arriva contre l'attente publique : il
en fut de même de l'absolution de Catilina mis en
jugement pour le même motif ; car lui aussi avait fait
mourir un grand nombre de proscrits. Cette absolution
le rendit plus audacieux et l'entraîna à sa perte. En effet,
sous le consulat de M. Cicéron et de C. Antonius, alors
que Mithridate ne pouvait plus nuire aux Romains et
s'était même donné la mort, Catilina tenta de changer la
constitution de la République. Il souleva contre elle les
alliés et fit craindre aux Romains une guerre terrible :
voici comment se passa l'un et l'autre événement.
|
|