Texte grec :
[37,49] καὶ ὁ μὲν καὶ τὰ λοιπὰ ῥᾷον ἐκ τούτου προσκατεστρέψατο,
Πομπήιος δὲ ἦλθε μὲν ἐς τὴν Ἰταλίαν ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ, καὶ τόν
τε Ἀφράνιον τὸν Λούκιον καὶ τὸν Μέτελλον τὸν Κέλερα ὑπάτους
ἀποδειχθῆναι ἐποίησεν, ἐλπίσας δι´ αὐτῶν μάτην πάνθ´ ὅσα ἐβούλετο
καταπράξειν. ἤθελε μὲν γὰρ ἄλλα τε καὶ ἐν τοῖς μάλιστα
χώραν τέ τινα τοῖς συνεστρατευμένοις οἱ δοθῆναι καὶ τὰ πεπραγμένα
αὐτῷ πάντ´ ἐπικυρωθῆναι, διήμαρτε δέ σφων τότε. οἵ τε
γὰρ δυνατοί, μηδὲ ἐκ τοῦ πρὶν αὐτῷ ἀρεσκόμενοι, διεκώλυσαν αὐτὰ
ψηφισθῆναι· καὶ αὐτῶν τῶν ὑπάτων Ἀφράνιος μέν (ὀρχεῖσθαι
γὰρ βέλτιον ἤ τι διαπράσσειν ἠπίστατο) πρὸς οὐδὲν αὐτῷ συνήρατο,
Μέτελλος δὲ ὀργῇ, ὅτι τὴν ἀδελφὴν αὐτοῦ, καίτοι παῖδας ἐξ αὐτῆς
ἔχων, ἀπεπέπεμπτο, καὶ πάνυ πρὸς πάντα ἀντέπραξεν. ὅ τε Λούκουλλος
ὁ Λούκιος, ᾧ ποτε ἐν τῇ Γαλατίᾳ ὁ Πομπήιος ἐντυχὼν
ὑπερφρόνως ἐκέχρητο, πολύς τε αὐτῷ ἐνέκειτο, καὶ ἐκέλευσεν αὐτὸν
ἰδίᾳ καὶ καθ´ ἕκαστον ὧν ἔπραξεν ἐπεξελθεῖν καὶ μὴ πᾶσιν ἅμα
αὐτοῖς τὴν κύρωσιν αἰτεῖν. ἄλλως τε γὰρ δίκαιον εἶναι ἔλεγε μὴ
πάντα ἁπλῶς ὅσα ἐπεποιήκει, καὶ ἃ μηδείς σφων ἠπίστατο ὁποῖα
ἦν, βεβαιωθῆναι ὥσπερ ὑπὸ δεσπότου τινὸς γεγενημένα· καὶ ἐπειδὴ
καὶ τῶν ἑαυτοῦ ἔργων κατελελύκει τινά, ἠξίου ἐξετασμὸν ἑκατέρων
ἐν τῇ βουλῇ γενέσθαι, ἵν´ ὁπότερ´ ἂν αὐτοῖς ἀρέσῃ κυρώσωσι.
|
|
Traduction française :
[37,49] Sur ces entrefaites, Pompée arriva en Italie et fit élire
consuls L. Afranius et Métellus Céler. Il comptait, mais à
tort, sur leur concours pour exécuter tous ses projets qui
consistaient, entre autres choses, à faire distribuer
certaines terres aux soldats qui avaient servi sous ses
ordres et à obtenir la ratification de tous ses actes ; mais
il ne put y parvenir alors. Les Grands, déjà mécontents
de lui, empêchèrent que ses actes ne fussent en ce
moment approuvés ; et des deux consuls l'un, Afranius
(il s'entendait mieux à danser qu'à gouverner l'État), ne
lui fut d'aucun secours ; l'autre, Métellus, irrité de ce que
Pompée avait répudié sa soeur quoiqu'il en eût des
enfants, lui fut très opposé en tout. Enfin Lucius
Lucullus, que Pompée avait traité avec arrogance dans
l'entretien qu'il eut avec lui en Galatie, lui faisait une
guerre acharnée. Il le sommait de soumettre au sénat
chacun de ses actes séparément et de ne pas demander
qu'ils fussent approuvés tous ensemble ; disant qu'il
serait juste de ne pas ratifier, indistinctement et comme
s'il s'agissait d'un maître, tous les actes de Pompée, alors
qu'ils n'étaient suffisamment connus de personne, et que
Pompée ayant cassé plusieurs de ses actes, il croyait
convenable que les actes de l'un et de l'autre fussent
examinés par le sénat, qui donnerait son approbation à
ceux qu'il en croirait dignes. Caton, Métellus et tous les
hommes de leur parti soutenaient énergiquement Lucullus.
|
|