Texte grec :
[37,48] καὶ ὁ μὲν μετὰ τοῦτο, τοῦ Κατουγνάτου πόρρω ποι
ἀφορμήσαντος, τήν τε χώραν αὖθις κατέδραμε καὶ τὸ τεῖχος παρ´
ᾧ ἐδυστύχησεν ἐξεῖλε· Λούκιος δὲ δὴ Μάριος καὶ Σέρουιος Γάλβας
τόν τε Ῥοδανὸν ἐπεραιώθησαν, καὶ τὰ τῶν Ἀλλοβρίγων λυμηνάμενοι
τέλος πρὸς Σολώνιον πόλιν ἦλθον, καὶ χωρίον μέν τι ὑπὲρ
αὐτῆς ἰσχυρὸν κατέλαβον, μάχῃ τε τοὺς ἀντιστάντας σφίσιν ἐνίκησαν,
καί τινα καὶ τοῦ πολίσματος ξυλίνου πῃ ὄντος ἐνέπρησαν, οὐ
μέντοι καὶ εἷλον αὐτό· ὁ γὰρ Κατούγνατος ἐπελθὼν ἐκώλυσε. μαθὼν
οὖν τοῦτο ὁ Πομπτῖνος ἐπεστράτευσέ τε ἐπ´ αὐτὸ παντὶ τῷ
στρατῷ, καὶ πολιορκήσας σφᾶς ἐχειρώσατο πλὴν τοῦ Κατουγνάτου.
|
|
Traduction française :
[37,48] Catugnatus s'étant ensuite retiré au loin en toute
hâte, Lentinus fit une nouvelle incursion dans cette
contrée et prit de force la ville auprès de laquelle il avait
reçu un échec. L. Marius et Servius Galba passèrent le
Rhône, dévastèrent les terres des Allobroges et arrivèrent
enfin près de Solonium. Ils s'emparèrent d'un fort situé
au-dessus de cette place, battirent dans un combat les
barbares qui résistaient encore et brûlèrent quelques
quartiers de la ville dont une partie était construite en
bois : l'arrivée de Catugnatus les empêcha de s'en rendre
maîtres. A cette nouvelle, Pomptinus marcha avec toute
son armée contre Catugnatus, cerna les barbares et les fit
prisonniers, à l'exception de Catugnatus. Dès lors il fut
facile à Pomptinus d'achever la conquête de ce pays.
|
|