Texte grec :
[37,45] κἀν τούτῳ ὁ Καῖσαρ, τοῦ Κλωδίου τοῦ Πουπλίου τὴν γυναῖκα
αὐτοῦ ἔν τε τῇ οἰκίᾳ καὶ παρὰ τὴν ποίησιν τῶν ἱερῶν, ἅπερ αἱ
ἀειπαρθένοι παρά τε τοῖς ὑπάτοις καὶ παρὰ τοῖς στρατηγοῖς ἄγνωστα
ἐκ τῶν πατρίων ἐς πᾶν τὸ ἄρρεν ἐπετέλουν, αἰσχύναντος, ἐκείνῳ
μὲν οὐδὲν ἐνεκάλεσεν (καὶ γὰρ εὖ ἠπίστατο ὅτι οὐχ ἁλώσεται διὰ
τὴν ἑταιρείαν), τὴν δὲ δὴ γυναῖκα ἀπεπέμψατο, εἰπὼν ἄλλως μὲν
μὴ πιστεύειν τῷ λεγομένῳ, μὴ μέντοι καὶ συνοικῆσαι ἔτ´ αὐτῇ δύνασθαι,
διότι καὶ ὑπωπτεύθη ἀρχὴν μεμοιχεῦσθαι· τὴν γὰρ σώφρονα
χρῆναι μὴ μόνον μηδὲν ἁμαρτάνειν, ἀλλὰ μηδ´ ἐς ὑποψίαν
αἰσχρὰν ἀφικνεῖσθαι.
τότε μὲν ταῦτά τε ἐγένετο, καὶ ἡ γέφυρα ἡ λιθίνη ἡ ἐς τὸ νησίδιον
τὸ ἐν τῷ Τιβέριδι ὂν φέρουσα κατεσκευάσθη, Φαβρικία κληθεῖσα·
|
|
Traduction française :
[37,45] A la même époque, P. Clodius souilla l'honneur de la
femme de César, dans sa propre maison, pendant les
sacrifices que les Vestales célébraient chez les consuls et
chez les préteurs, et dont l'accès était interdit aux
hommes par la coutume des ancêtres. César, persuadé
que Clodius, soutenu par sa faction, ne serait pas
condamné, ne l'appela pas en justice ; mais il répudia sa
femme, non qu'il ajouté foi aux bruits répandus contre
elle ; mais parce qu'il ne pouvait plus la garder auprès de
lui, du moment qu'elle était soupçonnée d'adultère ; car,
disait-il, une femme vertueuse doit non seulement être exempte
de faute, mais ne pas même encourir un soupçon déshonorant.
Tels sont les événements qui se passèrent alors : de plus
on construisit un pont de pierre conduisant à la petite île
qui existe dans le Tibre, et on l'appela le pont de Fabricius.
|
|