Texte grec :
[37,32] καὶ ὃς τὰ μὲν πρῶτα καὶ πάνυ αὐτὴν ἑτοίμως, ὡς καὶ ἀπὸ χρηστοῦ τοῦ
συνειδότος, ἐδέξατο, καὶ πρός τε τὴν δίκην δῆθεν ἡτοιμάζετο, καὶ τῷ
Κικέρωνι αὐτῷ τηρεῖν ἑαυτόν, ὅπως δὴ μὴ φύγῃ που, παρεδίδου.
μὴ προσδεξαμένου δὲ ἐκείνου τὴν φρουρὰν αὐτοῦ, παρὰ τῷ Μετέλλῳ
τῷ στρατηγῷ τὴν δίαιταν ἑκούσιος ἐποιεῖτο, ἵν´ ὡς ἥκιστα ὑποπτευθῇ
νεωτερίζειν τι, μέχρις ἂν καὶ ἐκ τῶν αὐτόθε συνωμοτῶν
ἰσχυρόν τι προσλάβῃ. ὡς δ´ οὐδέν οἱ προεχώρει (ὅ τε γὰρ Ἀντώνιος
φοβηθεὶς ὑπεστέλλετο καὶ ὁ Λέντουλος ἥκιστα δραστήριος
ἦν), προεῖπεν αὐτοῖς νυκτὸς ἐς οἰκίαν τινὰ συλλεγῆναι, καὶ λαθὼν
τὸν Μέτελλον ἦλθέ τε πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐπετίμησέ σφισιν ἐπί τε
τῇ ἀτολμίᾳ καὶ ἐπὶ τῇ μαλακίᾳ. κἀκ τούτου διεξελθὼν ὅσα τε
πείσοιντο φωραθέντες καὶ ὅσων τεύξοιντο κατορθώσαντες, οὕτως
αὐτοὺς καὶ ἐπέρρωσε καὶ παρώξυνεν ὥσθ´ ὑποσχέσθαι δύο τινὰς
ἔς τε τὴν τοῦ Κικέρωνος οἰκίαν ἅμα τῇ ἡμέρᾳ ἐσᾴξειν κἀνταῦθα
αὐτὸν φονεύσειν.
|
|
Traduction française :
[37,32] Il soutint d'abord cette accusation avec résolution,
comme s'il avait eu la conscience pure. Il se prépara à se
défendre et proposa à Cicéron de se mettre sous sa
garde, afin qu'on ne craignît pas qu'il pût prendre la
fuite. Cicéron ayant refusé de veiller sur lui, Catilina,
pour n'être plus soupçonné de conspirer, vécut
volontairement dans la maison de Métellus jusqu'à ce
que les conjurés qui étaient à Rome, lui donnassent plus
de force. Mais, comme ses affaires n'avançaient pas
(Antoine effrayé montrait moins de résolution et
Lentulus n'avait aucune activité), il ordonna à ses
complices de se réunir, pendant la nuit, dans une maison
qu'il désigna. Il se rendit auprès d'eux, à l'insu de
Métellus, leur reprocha leur lâcheté et leur mollesse :
puis, énumérant les maux qu'ils auraient à souffrir si la
conspiration était découverte, et les avantages qu'ils
obtiendraient par le succès, il leur inspira tant
d'assurance et tant d'ardeur que deux d'entre eux
promirent d'aller chez Cicéron, à la pointe du jour, et de
l'égorger dans sa maison.
|
|