Texte grec :
[37,31] παρασκευαζομένων οὖν ταῦτα αὐτῶν, μηνύεται τῷ Κικέρωνι
πρότερα μὲν τὰ ἐν τῷ ἄστει γιγνόμενα διὰ γραμμάτων τινῶν, ἃ
τὸν μὲν γράψαντα οὐκ ἐδήλου, τῷ δὲ δὴ Κράσσῳ καὶ ἄλλοις τισὶ
τῶν δυνατῶν ἐδόθη, καὶ ἐπ´ αὐτοῖς δόγμα ἐκυρώθη, ταραχήν τε
εἶναι καὶ ζήτησιν τῶν αἰτίων αὐτῆς γενέσθαι· δεύτερα δὲ τὰ ἀπὸ
τῆς Τυρσηνίδος, καὶ προσεψηφίσαντο τοῖς ὑπάτοις τὴν φυλακὴν τῆς
τε πόλεως καὶ τῶν ὅλων αὐτῆς πραγμάτων, καθάπερ εἰώθεσαν· καὶ
γὰρ τούτῳ τῷ δόγματι προσεγράφη τὸ διὰ φροντίδος αὐτοὺς σχεῖν
ἀφορμήσαντος, τήν τε χώραν αὖθις κατέδραμε καὶ τὸ τεῖχος παρ´
καὶ φρουρᾶς πολλαχόθι καταστάσης τὰ μὲν ἐν τῷ ἄστει οὐκέτ´
ἐνεωτερίσθη, ὥστε καὶ ἐπὶ συκοφαντίᾳ τὸν Κικέρωνα διαβληθῆναι,
τὰ δὲ ἐκ τῶν Τυρσηνῶν ἀγγελλόμενα τήν τε αἰτίαν ἐπιστώσατο
καὶ βίας ἐπ´ αὐτοῖς γραφὴν τῷ Κατιλίνᾳ παρεσκεύασε.
|
|
Traduction française :
[37,31] Pendant ces préparatifs des conjurés, Cicéron fut
instruit de ce qui se tramait à Rome par des lettres
anonymes, remises à Crassus et à quelques autres
nobles. Sur ces indices, on décréta qu'il y avait tumulte
et qu'il fallait informer contre les coupables. On apprit
ensuite ce qui se passait dans l'Etrurie : par un second
décret les consuls furent chargés, suivant l'usage, de
veiller au salut de Rome et de la République ; car il
portait la formule solennelle, les consuls auront soin que
l'État n'éprouve aucun dommage. Ces mesures et des corps
de garde établis dans plusieurs quartiers de Rome, ayant
empêché toute tentative criminelle, Cicéron fut regardé
comme un calomniateur ; mais les nouvelles venues de
l'Étrurie confirmèrent ses révélations, et Catilina fut
accusé de violence.
|
|