Texte grec :
[37,30] καὶ οὕτως ὕπατοί τε ἕτεροι ᾑρέθησαν, καὶ ἐκεῖνος οὐκέτι
λάθρᾳ, οὐδὲ ἐπὶ τὸν Κικέρωνα τούς τε σὺν αὐτῷ μόνους, ἀλλὰ
καὶ ἐπὶ πᾶν τὸ κοινὸν τὴν ἐπιβουλὴν συνίστη. ἐκ γὰρ τῆς Ῥώμης
αὐτῆς τούς τε κακίστους καὶ καινῶν ἀεί ποτε πραγμάτων ἐπιθυμητάς,
κἀκ τῶν συμμάχων ὡς ὅτι πλείστους, χρεῶν τε {καὶ} ἀποκοπὰς
καὶ γῆς ἀναδασμούς, ἄλλα τε ἐξ ὧν μάλιστα δελεάσειν αὐτοὺς
ἤμελλεν, ὑπισχνούμενός σφισι συνῆγε. καὶ τούς γε πρώτους
αὐτῶν καὶ δυνατωτάτους (ἦσαν δὲ ἄλλοι τε καὶ Ἀντώνιος ὁ ὕπατος)
καὶ ἐς ἀθεμίτων ὁρκωμοσιῶν ἀνάγκην προήγαγε· παῖδα γάρ
τινα καταθύσας, καὶ ἐπὶ τῶν σπλάγχνων αὐτοῦ τὰ ὅρκια ποιήσας,
ἔπειτ´ ἐσπλάγχνευσεν αὐτὰ μετὰ τῶν ἄλλων. συνέπραττον δὲ αὐτῷ
τὰ μάλιστα τὰ μὲν ἐν τῇ Ῥώμῃ ὅ τε ὕπατος καὶ ὁ Λέντουλος ὁ
Πούπλιος ὁ μετὰ τὴν ὑπατείαν ἐκ τῆς γερουσίας ἐκπεσών (ἐστρατήγει
γὰρ ὅπως τὴν βουλείαν ἀναλάβῃ), τὰ δὲ ἐν ταῖς Φαισούλαις,
ἐς ἃς οἱ στασιῶται αὐτοῦ συνελέγοντο, Γάιός τις Μάλλιος, τῶν τε
πολεμικῶν ἐμπειρότατος (μετὰ γὰρ τῶν τοῦ Σύλλου λοχαγῶν ἐστράτευτο)
καὶ πολυδαπανώτατος ὤν· σύμπαντα γοῦν ὅσα τότε ἐκτήσατο, καίπερ
πάμπολλα ὄντα, κακῶς καταναλώσας ἑτέρων ἔργων ὁμοίων ἐπεθύμει.
|
|
Traduction française :
[37,30] D'autres ayant ainsi obtenu le consulat, ce ne fut plus
en secret contre Cicéron et ses amis, mais contre la
République entière, que conspira Catilina. Il associa à ses
projets les hommes les plus corrompus de Rome,
toujours avides de changements, et un très grand
nombre d'alliés ; promettant aux uns et aux autres
l'abolition des dettes, le partage des terres et tout ce qui
était propre à les séduire. Il força les plus distingués et
les plus influents de ses complices (dans ce nombre était
le consul Antoine), à se lier par d'horribles serments.
Après avoir immolé un jeune esclave, il jura sur ses
entrailles et confirma son serment, en les prenant dans
ses mains : ensuite les conjurés en firent autant. Il avait
pour agents principaux, à Rome, le consul Antoine et
Publius Lentulus qui, chassé du sénat après son consulat,
gérait alors la préture dans le but de recouvrer son
ancienne dignité ; à Fésules, rendez-vous des conjurés, C.
Mallius très habile dans le métier des armes et qui avait
servi sous Sylla en qualité de centurion ; mais homme
fort prodigue. Après avoir dissipé en folles dépenses les
richesses qu'il avait amassées à cette époque (et elles
étaient très considérables), il aspirait à en acquérir de
nouvelles par les mêmes voies.
|
|