Texte grec :
[37,4] καί σφισι διαβεβηκόσιν ἤδη τὸν ποταμὸν ὁ Ὀροίσης προσιὼν ἠγγέλθη.
ὁ οὖν Πομπήιος βουληθεὶς αὐτόν, πρὶν τὸ τῶν Ῥωμαίων πλῆθος γνῶναι,
πρὸς μάχην ὑπαγαγέσθαι, μὴ καὶ αἰσθόμενος αὐτοῦ ἀναχωρήσῃ, τούς τε ἱππέας
προέταξε, προειπών σφισιν ἃ ποιήσουσι, καὶ τοὺς λοιποὺς ὄπισθεν αὐτῶν ἔς τε
τὰ γόνατα κεκλιμένους καὶ ταῖς ἀσπίσι συγκεκαλυμμένους ἔχων
ἀτρεμεῖν ἐποίησεν, ὥστε τὸν Ὀροίσην μὴ πρότερον μαθεῖν αὐτοὺς
παρόντας πρὶν ἐν χερσὶ γενέσθαι. κἀκ τούτου ἐκεῖνός τε τῶν ἱππέων
ὡς καὶ μόνων ὄντων καταφρονήσας συνέμιξέ σφισι, καὶ δι´
ὀλίγου τραπέντας ἐξεπίτηδες ἀνὰ κράτος ἐπεδίωξε· καὶ οἱ πεζοὶ
ἀναστάντες ἐξαίφνης καὶ διαστάντες τοῖς μὲν σφετέροις ἀσφαλῆ
τὴν φυγὴν διὰ μέσου σφῶν παρέσχον, τοὺς δὲ πολεμίους ἀπερισκέπτως
τῇ διώξει χρωμένους ἐσδεξάμενοι συχνοὺς ἐκυκλώσαντο.
καὶ οὗτοί τε τοὺς ἔνδον ἔκοπτον, καὶ οἱ ἱππῆς, οἱ μὲν ἐπὶ δεξιὰ
οἱ δὲ ἐπὶ θάτερα αὐτῶν περιελθόντες, κατὰ νώτου τοῖς ἔξω τῆς κυκλώσεως
προσέπεσον. καὶ ἐκεῖ τε πολλοὺς ἐφόνευσαν ἑκάτεροι, καὶ
ἑτέρους ἐς τὰς ὕλας καταφυγόντας κατέπρησαν, "ἰὼ Κρόνια Κρόνια"
πρὸς τὴν ἐπίθεσίν σφων τὴν τότε γενομένην ἐπιλέγοντες.
|
|
Traduction française :
[37,4] Ils avaient déjà traversé le fleuve, lorsque l'arrivée
d'Oroesès leur fut annoncée. Pompée voulut l'attirer au
combat, avant qu'il connut les forces des Romains, de
peur qu'il ne se retirât en apprenant combien elles
étaient considérables. Il mit la cavalerie sur la première
ligne et lui donna ses instructions derrière elle, il plaça le
reste de ses soldats, genou à terre et couverts de leurs
boucliers, avec ordre de ne pas remuer. Oroesès ne fut
pas plus tôt informé de la présence des Romains, qu'il
engagea la bataille. D'après les dispositions prises par
Pompée, le roi des Albanais, persuadé qu'il n'avait à
combattre que la cavalerie, crut ne pas devoir s'en
inquiéter et l'attaqua : elle prit bientôt la fuite à dessein
et Oroesès la poursuivit avec acharnement. Alors
l'infanterie se leva subitement et entrouvrit ses rangs,
pour donner à la cavalerie le moyen de battre en retraite
sans danger. En même temps, elle fit bonne contenance
contre les ennemis qui poursuivaient témérairement la
cavalerie, et les cerna en grande partie. Tous ceux qui
furent ainsi enveloppés périrent sous les coups de
l'infanterie : quant aux autres, la cavalerie les tourna, les
uns à droite, les autres à gauche et tomba sur eux. Ainsi
un grand nombre d'Albanais furent tués là par
l'infanterie et par la cavalerie de Pompée. Ceux qui
s'étaient réfugiés dans les bois furent brûlés avec les
arbres par les Romains qui criaient : les Saturnales ! les
Saturnales ! parce que les barbares les avaient attaqués
pendant cette fête.
|
|