|
[37,25] ἀμέλει καὶ τότε ἠδυνήθη μέν πως τὸ οἰώνισμα ἐκεῖνο ποιηθῆναι,
οὐ μέντοι καὶ καθαρὸν ἐγένετο. ἔξεδροι γάρ τινες ὄρνιθες ἐπέπταντο, καὶ διὰ
τοῦτ´ ἀνεμαντεύσαντο. καὶ ἄλλα τε αὐτοῖς σημεῖα οὐκ αἴσια συνηνέχθη·
κεραυνοί τε γὰρ ἐν αἰθρίᾳ πολλοὶ ἔπεσον, καὶ ἡ γῆ ἰσχυρῶς ἐσείσθη, εἴδωλά τε
πολλαχόθι ἀνθρώπων ἐφαντάσθη, καὶ λαμπάδες ἀνεκὰς ἐς τὸν οὐρανὸν
ἀπὸ τῶν δυσμῶν ἀνέδραμον, ὥστε πάντα τινὰ καὶ ἰδιώτην τὰ
σημαινόμενα ἀπ´ αὐτῶν προγνῶναι. οἱ γὰρ δήμαρχοι τὸν Ἀντώνιον
τὸν ὕπατον ὁμοιοτροπώτατόν σφισιν ὄντα προσλαβόντες, ὁ
μέν τις τοὺς παῖδας τῶν ὑπὸ τοῦ Σύλλου ἐκπεσόντων πρὸς τὰς ἀρχὰς
ἦγεν, ὁ δὲ τῷ τε Παίτῳ τῷ Πουπλίῳ καὶ τῷ Σύλλᾳ τῷ Κορνηλίῳ
τῷ μετ´ αὐτοῦ ἁλόντι τό τε βουλεύειν καὶ τὸ ἄρχειν ἐξεῖναι
ἐδίδου. ἄλλος χρεῶν ἀποκοπάς, ἄλλος κληρουχίας καὶ ἐν τῇ Ἰταλίᾳ
καὶ ἐν τῷ ὑπηκόῳ γενέσθαι ἐσηγεῖτο.
καὶ ταῦτα μὲν πρός τε τοῦ Κικέρωνος καὶ πρὸς τῶν ἄλλων τῶν ὁμογνωμονούντων
οἱ προκαταληφθέντα, πρὶν ἔργον τι ἀπ´ αὐτῶν συμβῆναι, ἐπαύθη·
| [37,25] L'Augure du Salut put donc être célébré alors ; mais il
fut douteux. Plusieurs oiseaux ne s'envolèrent point du
côté favorable, et l'augure dut être recommencé. D'autres
mauvais présages apparurent : la foudre tomba plusieurs
fois par un temps serein, la terre éprouva une violente
secousse, des simulacres humains se montrèrent dans
beaucoup d'endroits, des traits de flamme s'élevèrent
vers le ciel du côté du couchant ; de sorte que tout le
monde, même l'homme le plus grossier, pouvait prévoir
ce qu'annonçaient de tels signes. Les tribuns du peuple
s'adjoignirent le consul Antoine, qui avait avec eux une
parfaite conformité de caractère : puis, l'un appela aux
magistratures les enfants de ceux qui avaient été chassés
de Rome par Sylla ; l'autre accorda à Publius Paetus et à
Cornélius Sylla, condamnés ensemble pour brigue, le
droit de siéger au sénat et de remplir les charges publiques.
Un troisième proposa l'abolition des dettes, un autre le
partage des terres dans l'Italie et dans les pays soumis
aux Romains ; mais tous ces projets furent déjoués à
temps par Cicéron et par les hommes de son parti, avant
d'avoir reçu un commencement d'exécution.
| [37,26] Τίτος δὲ δὴ Λαβιῆνος Γάιον Ῥαβίριον ἐπὶ τῷ τοῦ Σατουρνίνου φόνῳ
γραψάμενος πλεῖστόν σφισι τάραχον παρέσχεν.
ὅ τε γὰρ Σατουρνῖνος πρὸ ἕξ που καὶ τριάκοντα ἐτῶν ἐτεθνήκει,
καὶ τὰ κατὰ τὸν πόλεμον τὸν πρὸς αὐτὸν οἱ ὕπατοι τότε
παρὰ τῆς βουλῆς προσετετάχατο, ὥστε ἡ γερουσία ἄκυρος ἐκ τοῦ
δικαστηρίου ἐκείνου τῶν ψηφισμάτων ἐγίγνετο. κἀκ τούτου πᾶς
ὁ κόσμος τῆς πολιτείας ἐταράττετο. ὁ μὲν γὰρ Ῥαβίριος οὐδ´ ὡμολόγει
τὸν φόνον, ἀλλ´ ἄπαρνος ἦν· οἱ δὲ δήμαρχοι τήν τε ἰσχὺν
καὶ τὴν ἀξίωσιν τῆς βουλῆς καταλῦσαι παντελῶς ἐσπούδαζον, καὶ
ἐξουσίαν ἑαυτοῖς τοῦ πάνθ´ ὅσα βούλοιντο ποιεῖν προπαρεσκεύαζον·
διὰ γὰρ δὴ τοῦ τά τε τῷ συνεδρίῳ δόξαντα καὶ τὰ πρὸ τοσούτων
ἐτῶν πραχθέντα εὐθύνεσθαι τοῖς τέ τι τῶν ὁμοίων ἐπιχειροῦσι
ἄδεια ἐδίδοτο καὶ αἱ τιμωρίαι αὐτῶν ἐκολούοντο. ἡ οὖν γερουσία
δεινὸν μὲν καὶ ἄλλως ἐνόμιζεν εἶναι {καὶ} ἄνδρα βουλευτὴν μήτ´ ἀδικοῦντά
τι καὶ ἐς γῆρας ἤδη προεληλυθότα ἀπολεῖσθαι, πολλῷ δὲ
δὴ μᾶλλον ἠγανάκτει ὅτι τό τε πρόσχημα τῆς πολιτείας διεβάλλετο
καὶ τὰ πράγματα τοῖς φαυλοτάτοις ἐπετρέπετο.
| [37,26] Titus Labiénus cita C. Rabirius en justice pour le
meurtre de Saturninus et excita ainsi les troubles les plus
violents dans Rome. Saturninus était mort depuis
environ trente-six ans, et les consuls de son temps
avaient été chargés par le sénat de lui faire la guerre.
L'action intentée par Labiénus détruisait donc l'autorité
des décrets du sénat et bouleversait la constitution de la
République. Rabirius, loin d'avouer qu'il était l'auteur du
meurtre de Saturninus, le niait avec force. Les tribuns
travaillaient avec ardeur à détruire la puissance et
l'autorité du sénat, afin de s'assurer les moyens de faire
tout ce qu'ils voudraient. Et en effet, demander compte
des sénatus-consultes et d'actes accomplis depuis tant
d'années, c'était affranchir de toute crainte ceux qui
tenteraient de faire des actes semblables, et diminuer les
châtiments qui leur étaient réservés. Aussi le sénat
regardait-il comme une injustice révoltante qu'on fît
périr un sénateur auquel on n'avait rien à reprocher et
qui était déjà parvenu à un âge très avancé ; mais il
s'indignait bien plus encore que le premier corps de la
République fût en butte à de vives attaques et que le
gouvernement tombât dans les mains les plus méprisables.
| | |