Texte grec :
[36,20] Προχωρούντων δὲ αὐτοῖς τούτων, καὶ ἐς τὴν ἤπειρον ἀνέβαινον,
καὶ πολλὰ καὶ ἐκείνους τοὺς μηδὲ χρωμένους τῇ θαλάσσῃ ἐλύπουν.
Καὶ ταῦτα οὐ τὴν ἔξω συμμαχίδα αὐτῶν μόνον, ἀλλὰ καὶ τὴν
Ἰταλίαν αὐτὴν ἐποίουν. Τά τε γὰρ κέρδη τὰ αὐτόθεν μείζω σχήσειν,
καὶ πάντας τοὺς λοιποὺς ἐπὶ πλέον ἐκφοβήσειν, ἂν μηδὲ ἐκείνης
ἀπέχωνται, νομίζοντες ἔς τε τὰς ἄλλας τὰς ταύτῃ πόλεις καὶ ἐς
αὐτὰ τὰ Ὤστια ἐσέπλεον· καὶ τάς τε ναῦς ἔκαιον, καὶ πάνθ' ἥρπα
ζον· καὶ τέλος, ὡς οὐδεμία σφῶν ἐπιστροφὴ ἐγίγνετο, τάς τε
διατριβὰς ἐν τῇ γῇ ἐποιοῦντο, καὶ τοὺς ἀνθρώπους, ὅσους μὴ
διώλλυσαν, τά τε σῦλα, ὅσα ἐλάμβανον, ἀδεῶς ὥς γε καὶ ἐν οἰκείᾳ
διετίθεντο. Καὶ ἐλῄστευον μὲν ἄλλοι ἄλλοθι· (οὐ γάρ που ἐν πάσῃ
ἅμα τῇ θαλάσσῃ οἱ αὐτοὶ κακουργεῖν ἐδύναντο·) τοσαύτῃ μέντοι
φιλίᾳ πρὸς ἀλλήλους ἐχρῶντο, ὥστε σφᾶς καὶ χρήματα καὶ
ἐπικουρίας καὶ τοῖς πάνυ ἀγνῶσιν, ὡς καὶ οἰκειοτάτοις, πέμπειν.
Καὶ διὰ τοῦτό γε οὐχ ἥκιστα ἴσχυσαν, ὅτι τούς τε θεραπεύοντάς
τινας αὐτῶν πάντες ἐτίμων, καὶ τοὺς προσκρούσαντάς τισι πάντες
ἐλεηλάτουν.
|
|
Traduction française :
[36,20] Enhardis par ces succès, ils descendirent sur la terre ferme et
firent beaucoup de mal, même à ceux qui ne fréquentaient pas la mer :
ils attaquèrent les alliés que Rome avait hors de l'Italie et l'Italie elle-même.
Persuadés qu'ils feraient là un plus riche butin et qu'ils
inspireraient plus de terreur aux autres peuples, s'ils n'épargnaient pas
cette contrée, ils abordèrent dans diverses villes du littoral et jusque
dans Ostie. Ils brûlèrent les vaisseaux et pillèrent tout ce qui tomba
sous leur main. Enfin, comme personne ne réprimait leurs excès, ils
séjournèrent longtemps à terre et mirent en vente, avec autant de
sécurité que s'ils avaient été dans leur propre pays, les hommes qu'ils
n'avaient pas tués et les dépouilles qu'ils avaient enlevées. Ils portaient
le pillage, ceux-ci dans un endroit, ceux-là dans un autre (car les
mêmes pirates ne pouvaient infester ensemble toute la mer) ; mais ils
étaient si étroitement unis, qu'ils envoyaient de l'argent et des secours
même à ceux qui leur étaient tout à fait inconnus, comme à leurs
meilleurs amis. Ce qui ne contribua pas peu à augmenter leur
puissance, c'est qu'ils honoraient tous ensemble ceux qui se
montraient bienveillants pour quelques-uns d'entre eux, et qu'ils
pillaient ensemble ceux dont quelques-uns seulement avaient à se plaindre.
|
|