Texte grec :
[36,44] Ὁ οὖν Πομπήιος ἐπειδὴ πολεμητέα οἱ ἔγνω εἶναι, τά τε ἄλλα
παρεσκευάσατο, καὶ τοὺς Οὐαλεριείους προσκατελέξατο. Καὶ αὐτῷ
ἐν τῇ Γαλατίᾳ ἤδη ὄντι ὁ Λούκουλλος ἀπαντήσας,
διαπεπολεμῆσθαί τε πάντα ἔφη, καὶ μηδὲν ἔτι στρατείας δεῖσθαι·
καὶ διὰ τοῦτο καὶ τοὺς ἄνδρας τοὺς ὑπὸ τῆς βουλῆς πρὸς τὴν
διοίκησιν αὐτῶν πεμφθέντας, ἤδη παρεῖναι. Ὡς δ' οὐκ ἐπείσθη
ἐπαναχωρῆσαι, πρὸς λοιδορίας ἐτράπετο, τά τε ἄλλα καὶ
πολυπράγμονα καὶ φιλοπόλεμον καὶ φιλαρχοῦντα αὐτὸν
ἀποκαλῶν. Ὁ οὖν Πομπήιος, βραχὺ αὐτοῦ φροντίσας, ἀπεῖπε
μηδένα ἔτ' αὐτῷ πειθαρχῆσαι· καὶ ἐπὶ τὸν Μιθριδάτην ἠπείχθη,
σπουδὴν ἔχων ὅτι τάχιστά οἱ συμμῖξαι.
|
|
Traduction française :
[36,44] Pompée, dès qu'il eut reconnu qu'il devait faire la guerre, s'occupa
de tous les préparatifs nécessaires et rappela sous les drapeaux les
légions Valériennes. Déjà il était en Galatie, lorsque Lucullus vint à sa
rencontre, lui assura que, la guerre étant terminée, une nouvelle
expédition serait inutile, et que, pour cette raison, les commissaires,
chargés par le sénat d'établir l'ordre dans les pays conquis, étaient
arrivés. N'ayant pu lui persuader de se retirer, il eut recours aux injures
et lui reprocha, entre autres choses, de se mêler de toutes les affaires
et d'être passionné pour la guerre et pour le commandement. Pompée
s'inquiéta peu des attaques de Lucullus, défendit à l'armée de lui obéir
et marcha, à grandes journées, contre Mithridate, impatient d'en venir
aux mains avec lui le plus tôt possible.
|
|