Texte grec :
[36,42] Καὶ μετὰ τοῦτο δίκης τέ τινος τῷ Μαλλίῳ πρὸς τῶν δυνατῶν
παρασκευασθείσης, καὶ ἐκείνου χρόνον τινὰ ἐμποιῆσαι αὐτῇ
σπουδάζοντος, τά τε ἄλλα κατ' αὐτοῦ ἔπραττε, καὶ μόλις αὐτόν
(ἐστρατήγει γὰρ καὶ τὴν ἡγεμονίαν τοῦ δικαστηρίου εἶχεν) ἐς τὴν
ὑστεραίαν ἀνεβάλετο, πρόφασιν ἐπ' ἐξόδῳ τὸ ἔτος εἶναι
ποιησάμενος. Κἀν τούτῳ δυσχεράναντος τοῦ ὁμίλου, ἐσῆλθέ τε ἐς
τὸν σύλλογον αὐτῶν, ἀναγκασθεὶς δῆθεν ὑπὸ τῶν δημάρχων, καὶ
κατά τε τῆς βουλῆς κατέδραμε, καὶ συναγορεύσειν τῷ Μαλλίῳ
ὑπέσχετο. Καὶ ὁ μὲν ἐκ τούτου τά τε ἄλλα κακῶς ἤκουε, καὶ
αὐτόμολος ὠνομάζετο. Τάραχος δέ τις εὐθὺς ἐπιγενόμενος
ἐκώλυσε τὸ δικαστήριον συναχθῆναι. Πούπλιός τε γὰρ Παῖτος καὶ
Κορνήλιος Σύλλας, ἀδελφιδοῦς ἐκείνου τοῦ πάνυ Σύλλου, ὕπατοί
τε ἀποδειχθέντες καὶ δεκασμοῦ ἁλόντες, ἐπεβούλευσαν τοὺς
κατηγορήσαντάς σφων Κότταν τε καὶ Τορκουᾶτον Λουκίους, ἄλλως
τε καὶ ἐπειδὴ αὐτοὶ ἀνθῃρέθησαν, ἀποκτεῖναι. Καὶ
παρεσκευάσθησαν μὲν ἄλλοι τε καὶ Γναῖος Πίσων, καὶ Λούκιος
Κατιλίνας, ἀνὴρ θρασύτατος (ᾐτήκει δὲ καὶ αὐτὸς τὴν ἀρχήν, καὶ
διὰ τοῦτο ὀργὴν ἐποιεῖτο) οὐ μέντοι καὶ ἠδυνήθησάν τι δρᾶσαι, διὰ
τὸ τήν τε ἐπιβουλὴν προμηνυθῆναι, καὶ φρουρὰν τῷ τε Κόττᾳ, καὶ
τῷ Τορκουάτῳ παρὰ τῆς βουλῆς δοθῆναι· {ὥστε καὶ} δόγμα τι κατ'
αὐτῶν γενέσθαι, εἰ μὴ δήμαρχός τις ἠναντιώθη. Ἐπεὶ δ' οὖν καὶ ὣς
ὁ Πίσων ἐθρασύνετο, ἐφοβήθη τε ἡ γερουσία, μή τι συνταράξῃ, καὶ
εὐθὺς αὐτὸν ἐς Ἰβηρίαν, πρόφασιν ὡς καὶ ἐπ' ἀρχήν τινα, ἔπεμψε.
Καὶ ὁ μὲν ἐνταῦθα ὑπὸ τῶν ἐπιχωρίων, ἀδικήσας τι αὐτούς, ἐσφάγη.
|
|
Traduction française :
[36,42] Une action en justice fut ensuite intentée à Manilius par les
Grands. Il chercha à obtenir un ajournement ; mais Cicéron, qui lui
était opposé en tout, consentit à grand'peine à remettre la cause au
lendemain, sous prétexte qu'on était à la fin de l'année : il était alors
préteur et présidait la commission chargée de cette affaire. La
multitude s'étant montrée fort mécontente, Cicéron fut contraint par les
tribuns de se rendre dans l'assemblée du peuple : il attaqua vivement
le sénat et promit de défendre Manilius. Sa conduite, dans cette
circonstance, lui attira d'amers reproches, et il fut appelé transfuge. Un
mouvement populaire, qui éclata sur-le-champ, empêcha la
commission de se réunir. Publius Paetus et Cornélius Sylla, neveu du
célèbre Sylla, désignés consuls, et qui avaient été convaincus de
corruption, résolurent d'attenter aux jours de L. Cotta et de L.
Torquatus, parce qu'ils les avaient accusés ; mais surtout parce qu'ils
avaient été élus à leur place.
Plusieurs s'associèrent à ce projet, entre autres Cn. Pison et Lucius
Catilina homme plein d'audace, qui avait aussi brigué le consulat et
conservait un vif ressentiment de ne l'avoir pas obtenu. Mais ils ne
purent réussir : leur complot fut dévoilé, et le sénat donna une garde
aux consuls. Un décret aurait même été rendu contre les coupables,
sans l'opposition d'un tribun du peuple. Cependant Pison conservait
encore toute sa hardiesse : le sénat, craignant qu'il n'excitât des
troubles, l'envoya incontinent en Espagne, sous prétexte d'y remplir un
commandement. Il fut égorgé par les habitants qu'il avait révoltés par
quelques injustices.
|
|