Texte grec :
[36,41] Ἀγανάκτησις μὲν γὰρ καὶ ἀντιλογία καὶ τότε παρὰ τῶν
δυνατῶν, διά τε τἆλλα, καὶ διότι ὅ τε Μάρκιος καὶ ὁ Ἀκίλιος, πρὶν
τὸν χρόνον σφίσι τῆς ἀρχῆς ἐξήκειν, κατελύοντο, ἐγένετο. Ὁ δὲ
ὅμιλος, καίτοι μικρὸν ἔμπροσθεν τοὺς ἄνδρας τοὺς καταστήσοντας
τὰ ἑαλωκότα, ὡς καὶ διαπεπολεμηκὼς ἐξ ὧν σφίσιν ὁ Λούκουλλος
ἐπεστάλκει, πέμψας, ὅμως ἐψηφίσατο αὐτά, ἐναγόντων σφᾶς ἐς τὰ
μάλιστα τοῦ τε Καίσαρος καὶ τοῦ Κικέρωνος τοῦ Μάρκου. Οὗτοι
γὰρ αὐτοῖς συνηγωνίσαντο οὐχ ὅτι καὶ συμφέρειν αὐτὰ τῇ πόλει
ἐνόμιζον, οὐδ' ὅτι τῷ Πομπηίῳ χαρίσασθαι ἤθελον· ἀλλ' ἐπειδὴ καὶ
ὣς γενήσεσθαι ἔμελλε, Καῖσαρ μὲν τόν τε ὄχλον ἅμα ἐθεράπευσεν,
ἅτε καὶ ὁρῶν ὅσῳ τῆς βουλῆς ἐπικρατέστεροι ἦσαν, καὶ ἑαυτῷ τό τι
τῶν ὁμοίων ψηφισθῆναί ποτε παρεσκεύασε, κἀν τούτῳ καὶ τὸν
Πομπήιον καὶ ἐπιφθονώτερον καὶ ἐπαχθέστερον ἐκ τῶν διδομένων
οἱ ποιῆσαι, ὅπως σφίσι πρὸς κόρου θᾶσσον γένηται, ἠθέλησε,
Κικέρων δὲ τήν τε πολιτείαν ἄγειν ἠξίου, καὶ ἐνεδείκνυτο καὶ τῷ
πλήθει καὶ τοῖς δυνατοῖς, ὅτι, ὁποτέροις ἄν σφων πρόσθηται,
πάντως αὐτοὺς ἐπαυξήσει. Ἐπημφοτέριζέ τε γὰρ, καὶ ποτὲ μὲν τὰ
τούτων, ἔστι δ' ὅτε καὶ τὰ ἐκείνων, ἵν' ὑπ' ἀμφοτέρων σπουδάζηται,
ἔπραττε. Τοὺς γοῦν βελτίους πρότερον προαιρεῖσθαι λέγων, καὶ διὰ
τοῦτο καὶ ἀγορανομῆσαι μᾶλλον ἢ δημαρχῆσαι ἐθελήσας, τότε
πρὸς τοὺς συρφετώδεις μετέστη.
|
|
Traduction française :
[36,41] Alors le mécontentement et l'opposition des Grands éclatèrent
encore pour diverses causes ; mais principalement parce que Marcius
et Acilius furent déposés avant d'être parvenus au terme de leur
charge. Le peuple avait envoyé, peu de temps auparavant, des
commissaires pour régler les affaires dans les pays conquis (la guerre
paraissait finie d'après ce que Lucullus avait écrit) ; mais il n'en
approuva pas moins la loi Manilia, à l'instigation de César et de M.
Cicéron, qui soutinrent cette loi, non qu'ils la crussent avantageuse
pour l'État, ou qu'ils voulussent complaire à Pompée, mais parce qu'ils
voyaient qu'elle serait inévitablement adoptée. César voulait tout à la
fois flatter le peuple, qui lui paraissait beaucoup plus puissant que le
sénat, et se frayer la voie pour obtenir, un jour, un semblable décret en
sa faveur. Il cherchait eu même temps à exciter encore davantage la
jalousie et la haine contre Pompée, par les honneurs qui lui seraient
conférés ; afin que le peuple se dégoûtât plus promptement de lui.
Quant à Cicéron, il aspirait à gouverner l'État et voulait montrer au
peuple et aux Grands qu'il accroîtrait considérablement la force du
parti qu'il aurait embrassé. Il favorisait donc tantôt les uns, tantôt les
autres, pour être recherché par les deux partis : ainsi, après avoir fait
cause commune avec les Grands et préféré, par suite de cette
résolution, l'édilité au tribunat, il se déclara alors pour la lie du peuple.
|
|