|
[36,48] Καὶ τότε μὲν πρὸς τὸν Τιγράνην ἠπείγετο· ἐπεὶ δὲ προπέμψας
πρὸς αὐτὸν οὐδὲν φίλιον εὕρετο, ὅτι τοῦ υἱέος αὐτῷ Τιγράνου
στασιάσαντος, ἐκεῖνον μὲν πάππον αὐτοῦ ὄντα, αἴτιον τῆς
διαφορᾶς ὑπετόπησε γεγονέναι, καὶ διὰ τοῦτο οὐχ ὅπως αὐτὸν
ἐδέξατο, ἀλλὰ καὶ τοὺς προπεμφθέντας ὑπ' αὐτοῦ συνέλαβε καὶ
κατέδησε· διαμαρτὼν οὖν ὧν ἤλπισεν, ἔς τε τὴν Κολχίδα
ἀπετράπετο, καὶ ἐκεῖθεν πεζῇ πρός τε τὴν Μαιῶτιν καὶ πρὸς τὸν
Βόσπορον, τοὺς μὲν πείθων, τοὺς δὲ καὶ βιαζόμενος, ἀφίκετο. Καὶ
τήν τε χώραν ἐκομίσατο, τὸν Μαχάρην τὸν παῖδα, τὸν τὰ τῶν
Ῥωμαίων ἀνθελόμενον, καὶ τότε αὐτῆς κρατοῦντα, καταπλήξας,
ὥστε μηδὲ ἐς ὄψιν αὐτῷ ἐλθεῖν· καὶ ἐκεῖνον διὰ τῶν συνόντων οἱ,,
τήν τε ἄδειάν σφισι καὶ χρήματα δώσειν ὑπισχνούμενος,
ἀπέκτεινεν. Ἐν ᾧ δὲ ταῦτ' ἐγίγνετο, ὁ Πομπήιος ἔπεμψε μὲν τοὺς
ἐπιδιώξοντας αὐτόν, ἐπεὶ δὲ ἔφθη ὑπὲρ τὸν Φᾶσιν ἐκδράς, πόλιν ἐν
τῷ χωρίῳ ἐν ᾧ ἐνενι κήκει συνῴκισε, τοῖς τραυματίαις καὶ τοῖς
ἀφηλικεστέροις τῶν στρατιωτῶν αὐτὴν δούς. Καί σφισι καὶ τῶν
περιχώρων ἐθελονταὶ πολλοὶ {καὶ} συνῴκησαν· καὶ εἰσὶ καὶ νῦν,
Νικοπολῖταί τε ὠνομασμένοι, καὶ ἐς τὸν Καππαδοκικὸν νομὸν
συντελοῦντες. Καὶ ὁ μὲν ταῦτ' ἐποίει.
| [36,48] Mithridate alors se dirigea vers Tigrane : il se fit précéder d'une
députation ; mais il ne trouva chez lui aucune disposition amicale,
parce que ce roi supposait que si son fils s'était révolté, il avait été
poussé par Mithridate, son aïeul. Aussi, bien loin de lui accorder un
asile, Tigrane fit-il arrêter, et charger de chaînes ses envoyés. Déçu
dans son espoir, Mithridate tourna ses pas du côté de la Colchide ;
puis il s'avança par terre jusqu'au Palus-Méotide et jusqu'au Bosphore,
gagnant les uns et réduisant les autres par la force. Il s'empara de
cette contrée alors soumise à Macharès, son fils, qui avait embrassé le
parti des Romains et auquel il inspira tant d'effroi qu'il n'osa paraître en
sa présence. Macharès fut mis à mort par ses amis, à l'instigation de
son père, qui leur promit l'impunité et de l'argent. Sur ces entrefaites,
Pompée fit poursuivre Mithridate ; mais celui-ci avait pris les devants,
et il était déjà arrivé au delà du Phasis.
Le général romain fit bâtir, dans l'endroit où il avait remporté la victoire,
une ville qu'il donna aux blessés et aux soldats affaiblis par l'âge.
Plusieurs habitants des lieux voisins vinrent s'y établir volontairement
avec eux : ils l'occupent encore aujourd'hui, sous le nom de
Nicopolitains et font partie de la province de Cappadoce. Tels furent
les exploits de Pompée.
| [36,49] Ὁ δὲ δὴ Τιγράνης, ὁ τοῦ Τιγράνου παῖς, παραλαβών τινας τῶν
πρώτων, ἐπεὶ οὐ καθ' ἡδονὴν αὐτοῖς ὁ γέρων ἦρχε, πρός τε τὸν
Φραάτην κατέφυγε, καὶ περισκοποῦντα αὐτὸν, διὰ τὰς συνθήκας
τὰς πρὸς τὸν Πομπήιον γενομένας, ὅ τι χρὴ πρᾶξαι, ἐς τὴν
Ἀρμενίαν ἐμβαλεῖν ἀνέπεισε. Καὶ ἦλθον μὲν μέχρι τῶν Ἀρταξάτων,
πᾶσαν τὴν ἐν ποσὶ χειρούμενοι, καὶ αὐτοῖς ἐκείνοις προσέβαλον· ὁ
γὰρ Τιγράνης ὁ γέρων ἐς τὰ ὄρη, φοβηθείς σφας, ἀνέφυγεν. Ἐπεὶ
μέντοι χρόνου τε τῇ προσεδρείᾳ δεῖν ἔδοξε, καὶ διὰ τοῦτο ὁ Φραάτης
μέρος τι τῆς δυνάμεως τῷ παιδὶ αὐτοῦ καταλιπὼν, ἐς τὴν οἰκείαν
ἀνεχώρησεν· ἀντεπῆλθέ τε ἐνταῦθα ὁ πατὴρ αὐτῷ μονωθέντι, καὶ
ἐνίκησε. Φυγὼν οὖν ἐκεῖνος, τὸ μὲν πρῶτον πρὸς τὸν Μιθριδάτην
τὸν πάππον ὥρμησεν· ἐπεὶ δὲ ἔμαθεν αὐτὸν ἡττημένον, καὶ
βοηθείας μᾶλλον δεόμενον, ἤ τινι ἐπικουρῆσαι δυνάμενον,
προσεχώρησε τοῖς Ῥωμαίοις, καὶ αὐτῷ ὁ Πομπήιος ἡγεμόνι
χρησάμενος, ἔς τε τὴν Ἀρμενίαν καὶ ἐπὶ τὸν πατέρα αὐτοῦ ἐστράτευσε.
| [36,49] Tigrane le fils, à la tête de quelques hommes considérables qui
supportaient avec peine l'autorité de son père, se retira auprès de
Phraate ; et comme celui-ci hésitait sur le parti qu'il devait prendre, à
raison de ses traités avec Pompée, il le détermina à envahir l'Arménie.
Ils s'avancèrent jusqu'à Artaxata, soumirent tout sur leur passage et
attaquèrent même cette ville. Tigrane le père, effrayé à leur approche,
s'était enfui dans les montagnes. Cependant Phraate, pensant que le
siège d'Artaxata durerait quelque temps, laissa au jeune Tigrane une
partie de son armée et rentra dans ses États. Tigrane le père marcha
alors contre son fils ainsi abandonné à lui-même et le vainquit. Celui-ci
prit la fuite et se dirigea d'abord vers son aïeul ; mais, instruit que
Mithridate, vaincu lui-même, avait besoin de secours plutôt qu'il n'était
en mesure de secourir les autres, il se jeta dans les bras des Romains
et servit de guide à Pompée dans une expédition en Arménie contre son père.
| | |