HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CHRYSOSTOME, Sur la royauté (discours 4; traduction anglaise)

κολακεία



Texte grec :

[4,15] ἐτύγχανε γὰρ ἀλεαινόμενος πρὸς τὸν ἥλιον. ὁ οὖν Ἀλέξανδρος εὐθὺς ἠγάσθη τοῦ ἀνδρὸς τὸ θάρσος καὶ τὴν ἡσυχίαν, ὅτι οὐ κατεπλάγη ἐπιστάντος αὐτῷ. καὶ γάρ πως πεφύκασιν οἱ μὲν θαρραλέοι τοὺς θαρραλέους φιλεῖν, οἱ δὲ δειλοὶ τοὺς μὲν ὑφορῶνται καὶ μισοῦσιν ὡς ἐχθρούς, τοὺς δὲ ἀγεννεῖς προσίενται καὶ ἀγαπῶσιν. ὅθεν τοῖς μὲν ἀλήθεια καὶ παρρησία πάντων ἐστὶν ἥδιστον, τοῖς δὲ κολακεία καὶ ψεῦδος, καὶ ἀκούουσιν ἡδέως οἱ μὲν τῶν πρὸς (16) χάριν ὁμιλούντων, οἱ δὲ τῶν πρὸς ἀλήθειαν. ὁ οὖν Διογένης ὀλίγον ἐπισχὼν ἤρετο αὐτὸν ὅστις εἴη καὶ τί βουλόμενος ἥκοι πρὸς αὐτόν, ἤ, ἔφη, τῶν ἐμῶν τι ληψόμενος; Ἦ γάρ, ἔφη, χρήματα ἔστι σοι καὶ ἔχεις ὅτου ἂν μεταδοίης; Πολλά γε, εἶπε, καὶ πολλοῦ ἄξια, ὧν σὺ οὐκ οἶδα εἴ ποτε δυνήσῃ μεταλαβεῖν. οὐ μέντοι ‘ἄορας οὐδὲ λέβητας’ οὐδὲ κρατῆρας οὐδὲ κλίνας καὶ τραπέζας τυγχάνω κεκτημένος, (17) ὥς τινές φασι κεκτῆσθαι Δαρεῖον ἐν Πέρσαις. Τί δέ, ἔφη, οὐκ οἶσθα Ἀλέξανδρον τὸν βασιλέα; Τό γε ὄνομα, εἶπεν, ἀκούω πολλῶν λεγόντων, ὡς κολοιῶν περιπετομένων, αὐτὸν δὲ οὐ γιγνώσκω· (18) οὐ γάρ εἰμι ἔμπειρος αὐτοῦ τῆς διανοίας. Ἀλλὰ νῦν, ἔφη, γνώσῃ καὶ τὴν διάνοιαν· ἥκω γὰρ ἐπ´ αὐτὸ τοῦτο, ἐμαυτόν τε παρέξων σοι καταμαθεῖν καὶ σὲ ὀψόμενος. Ἀλλὰ χαλεπῶς, ἔφη, με ἂν ἴδοις, ὥσπερ τὸ φῶς οἱ τὰ ὄμματα ἀσθενεῖς. τόδε δέ μοι εἰπέ, σὺ ἐκεῖνος εἶ Ἀλέξανδρος, ὃν λέγουσιν ὑποβολιμαῖον; καὶ ὃς ἀκούσας ἠρυθρίασε μὲν καὶ ὠργίσθη, κατέσχε δ´ ἑαυτόν· μετενόει δέ, ὅτι εἰς λόγους ἠξίωσεν ἐλθεῖν ἀνδρὶ σκαιῷ τε καὶ ἀλαζόνι, ὡς αὐτὸς ἐνόμιζεν. (19) ὁ οὖν Διογένης καταμαθὼν αὐτὸν τεταραγμένον, ἐβουλήθη μεταβαλεῖν αὐτοῦ τὴν ψυχήν, ὥσπερ οἱ παῖδες τοὺς ἀστραγάλους. εἰπόντος δὲ αὐτοῦ, Πόθεν δέ σοι ἐπῆλθεν ἡμᾶς ὑποβολιμαίους εἰπεῖν; Ὁπόθεν, ἔφη, καὶ τὴν μητέρα σου ἀκούω ταῦτα περὶ σοῦ λέγειν. ἢ οὐκ Ὀλυμπιάς ἐστιν ἡ εἰποῦσα ὅτι οὐκ ἐκ Φιλίππου τυγχάνεις γεγονώς, ἀλλ´ ἐκ δράκοντος ἢ Ἄμμωνος ἢ οὐκ οἶδα ὅτου ποτὲ θεῶν ἢ ἀνθρώπων ἢ θηρίων; καίτοι οὕτως ὑποβολιμαῖος ἂν εἴης.

Traduction française :

[4,15] Now Alexander was at once delighted with the man's boldness and composure in not being awestruck in his presence. For it is somehow natural for the courageous to love the courageous, while cowards eye them with misgiving and hate them as enemies, but welcome the base and like them. And so to the one class truth and frankness are the most agreeable things in the world, to the other, flattery and deceit. The latter lend a willing ear to those who in their intercourse seek to please, the former, to those who have regard for the truth. (16) Then after a brief pause Diogenes asked the king who he was and what object he had in coming to him. "Was it," he said, "to take some of my property ? " "Why, have you any property ? " replied the other ; "do you own anything that you might share with one ? " "Much indeed," he replied, " and very valuable, in which I do not at all feel sure that you will ever be able to have a share. Yet it is not glaives or cauldrons or mixing-bowls or couches and tables such as Darius is retorted by some writers to possess in Persia that I happen to own." "What," retorted the other, " do you not know Alexander the king? " "I hear many speak his name, to be sure," said he, "like so many jackdaws flitting about, but the man I know not, for I am not acquainted with his mind." "But now," came the answer, "you shall know his mind also, since I have come for the very purpose of letting you know me thoroughly and of seeing you." "Well, it would be hard for you to see me," rejoined the other, "just as it is for men with weak eyes to see the light. But tell me this : are you the Alexander whom they call a bastard ?" At this the king flushed and showed anger, but he controlled himself and regretted that he had deigned to enter into conversation with a man who was both rude and an imposter, as he thought. Diogenes, however, marking his embarrassment, would fain change his throw just like men playing at dice. So when the king said, "What gave you the idea of calling me a bastard ? " he replied, "What gave it ? Why, I hear that your own mother says this of you. Or is it not Olympias who said that Philip is not your father, as it happens, but a dragon or Ammon or some god or other or demigod or wild animal ? And yet in that case you would certainly be a bastard."





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/12/2007