HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CHRYSOSTOME, Sur la royauté (discours 4; traduction anglaise)

δυνησόμεθα



Texte grec :

[4,85] φέρε οὖν καθάπερ οἱ κομψοὶ τῶν δημιουργῶν ἐπὶ πάντα ἔμβραχυ φέρουσι τὴν αὑτῶν ἐπίνοιαν καὶ τέχνην, οὐ μόνον τὰς τῶν θεῶν ἀπομιμούμενοι φύσεις ἀνθρωπίνοις εἴδεσιν, ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων ἕκαστον, ποταμούς τε ἐνίοτε γράφοντες ἀνδράσιν ὁμοίους καὶ κρήνας ἔν τισι γυναικείοις εἴδεσι, νήσους τε καὶ πόλεις καὶ τὰ ἄλλα μικροῦ δεῖν ξύμπαντα, ὁποῖον καὶ Ὅμηρος ἐτόλμησεν ἐπιδεῖξαι Σκάμανδρον (86) φθεγγόμενον ὑπὸ τῇ δίνῃ, κἀκεῖνοι φωνὰς μὲν οὐκ ἔχουσι προσθεῖναι τοῖς εἰδώλοις, εἴδη δὲ οἰκεῖα καὶ σημεῖα ἀπὸ τῆς φύσεως, οἷον τοὺς ποταμοὺς κατακειμένους γυμνοὺς τὸ πλέον, (87) γένειον πολὺ καθεικότας, μυρίκην ἢ κάλαμον ἐστεφανωμένους· οὐκοῦν καὶ ἡμεῖς μὴ χείρους μηδὲ φαυλότεροι περὶ τοὺς λόγους φανῶμεν ἢ ἐκεῖνοι περὶ τὰς αὑτῶν τέχνας, τῷ πλάττειν καὶ ἀφομοιοῦν τοὺς τρόπους τοῦ τριπλοῦ δαίμονος τῶν τριῶν βίων, τὴν ἐναντίαν ἕξιν καὶ ἀντίστροφον ἐπιδεικνύμενοι τῆς τῶν λεγομένων (88) φυσιογνωμόνων ἐμπειρίας καὶ μαντικῆς. οἱ μὲν γὰρ ἀπὸ τῆς μορφῆς καὶ τοῦ εἴδους τὸ ἦθος γιγνώσκουσι καὶ ἀπαγγέλλουσιν, ἡμεῖς δὲ ἀπὸ τῶν ἠθῶν καὶ τῶν ἔργων χαρακτῆρα καὶ μορφὴν ἀξίαν ἐκείνων σπάσωμεν, εἰ ἄρα μᾶλλον ἅψασθαι δυνησόμεθα τῶν πολλῶν καὶ φαυλοτέρων· πρὸς τὸ ἀποδεῖξαι τὴν τῶν βίων ἀτοπίαν (89) οὐδὲν ἄσχημον ὂν οὐδὲ νεμεσητὸν καὶ ποιηταῖς παραβαλλομένους καὶ χειροτέχναις καὶ καθαρταῖς {ὁρᾶσθαι}, εἰ δέοι, σπεύδειν πανταχόθεν εἰκόνας καὶ παραδείγματα πορίζοντας, ἄν πως ἰσχύσωμεν ἀποτρέψαι κακίας καὶ ἀπάτης καὶ πονηρῶν ἐπιθυμιῶν, εἰς ἀρετῆς δὲ φιλίαν προαγαγεῖν καὶ ἔρωτα {καὶ} ζωῆς ἀμείνονος·

Traduction française :

[4,85] "Therefore, tome, let us imitate clever artists. They put the impress of their thought and art upon practically everything, representing not only the various gods in human forms but everything else as well. Sometimes they paint rivers in the likeness of men and springs in certain feminine shapes, yes, and islands and cities and well-nigh everything else, like Homer, who boldly represented the Scamander as speaking beneath his flood, and though they cannot give speech to their figures, nevertheless do give them forms and symbols appropriate to their nature, as, for example, their river gods recline, usually naked, and wear long flowing beards and on their heads crowns of tamarisk or rushes. Let us then show ourselves to be no whit worse or less competent in the field of discourse than they in their several arts as we mould and depict the characters of the three spirits of the three lives, therein displaying an accomplishment the reverse of and complementary to the skill and prophetic power of the physiognomists, as they call them. These men can determine and announce a man's character from his shape and appearance ; while we propose to draw from a man's habits and acts, a type and shape that will match the physiognomist's work - that is, if we shall suceeed in getting hold rather of the average and lower types. Since our purpose is to show the absurdity existing in human lives, there is no impropriety or objection to our being seen imitating poets or artists or, if need be, priests of purification and to our striving to furnish illustrations and examples from every source, in the hope of being able to win souls from evil, delusion, and wicked desires and to lead them to love virtue and to long for a better life ;





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/12/2007