HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CHRYSOSTOME, Sur la royauté (discours 3; traduction anglaise)

τούτων



Texte grec :

[3,35] ἢ σὺ {τὸν} ἰσχυρὸν εἶναι λέγεις τὸν καὶ τοῦ μαλακωτάτου πάντων ἀσθενέστερον, ὕπνου; ὑφ´ οὗ ξυμποδισθεὶς πολλάκις ἄνευ δεσμῶν οὐχ ὅπως ἄλλοις, ἀλλ´ οὐδ´ ἑαυτῷ δύναται βοηθεῖν οὐδὲ ἐπίκουρον (36) οὐδένα καλέσαι τῶν βουλομένων ἀμύνειν; ταῦτα δὲ ἀκούσας εἶπεν, Ἐκεῖνο μέντοι οἶσθα δήπου, ὦ Σώκρατες, ὅτι τῆς ἁπάσης οἰκουμένης τοῦ πλείστου καὶ ἀρίστου βασιλεύει μέρους. ἔξω γὰρ τῆς Ἑλλάδος καὶ τῆς Ἰταλίας καί τινων ὀλίγων ἐθνῶν ἄλλων τῶν κατὰ (37) τὴν Εὐρώπην ξύμπαντα τἄλλα ὑφ´ ἑαυτῷ πεποίηται, καὶ τῆς μὲν καλουμένης Ἀσίας ὅλης ἄρχει μέχρις Ἰνδῶν· πολλοὺς δὲ καὶ αὐτῶν φασιν ὑπακούειν· τῆς δὲ Λιβύης τοῦ πλείονος μέρους· ἐν δὲ τῇ Εὐρώπῃ Θρᾴκης καὶ Μακεδονίας· ἁπάντων τούτων κρατεῖ· ὅθεν δὴ καὶ μέγας βασιλεὺς κέκληται μόνος ἐκεῖνος. (38) καὶ ὁ Σωκράτης εἶπεν, Ἀλλ´ οὐδὲ τοῦτο οἶδα ὅλως γε, εἰ βασιλεύς ἐστι τὴν ἀρχὴν οὐδεμιᾶς πόλεως ἢ κώμης. Σὺ ἄρα, εἶπε, μόνος ἀνήκοος εἶ τούτων ἃ πάντες ἴσασιν; Ἀκούω, ἔφη, πολλῶν λεγόντων ἃ σὺ λέγεις καὶ Ἑλλήνων καὶ βαρβάρων· ὃ δὲ οὐκ ἐᾷ με γιγνώσκειν ὃ λέγω τοιοῦτόν ἐστιν· (39) οὐκ οἶδα, ὦ ἄριστε, εἰ νομίμως καὶ δικαίως τούτων ἁπάντων προέστηκεν καὶ τοιοῦτος ὢν ὁποῖον εἴρηκα πολλάκις· εἰ μὲν γὰρ εὐγνώμων καὶ φιλάνθρωπος καὶ νόμιμος ὢν ἐπὶ σωτηρίᾳ καὶ τῷ συμφέροντι τῶν ἀρχομένων ἐπιμελεῖται, αὐτὸς πρῶτος εὐδαίμων {καὶ φρόνιμος} ὤν, καθάπερ εἶπον, καὶ τοῖς ἄλλοις μεταδιδοὺς {καὶ} τῆς αὑτοῦ εὐδαιμονίας, οὐ δίχα θεὶς τό τε αὑτοῦ καὶ τὸ τῶν ἀρχομένων συμφέρον, ἀλλὰ τότε χαίρων μάλιστα καὶ τότε νομίζων ἄριστα πράττειν, ὅταν ὁρᾷ καλῶς πράττοντας τοὺς ἀρχομένους, δυνάμει τε μέγιστός ἐστιν καὶ βασιλεὺς ἀληθῶς·

Traduction française :

[3,35] Or do you call that man strong who is weaker than the softest of things ?—I mean sleep, enchained by which, often without fetters, he cannot help himself, let alone others, nor call to his aid anyone willing to fight in his defence." (36) On hearing this, the other exclaimed : " However, I presume you know, Socrates, that of the entire inhabited world the Persian king rules over the largest and best part; for, excluding Greece, Italy, and a few other peoples scattered throughout Europe, he has made all the rest subject to him; and of what we call Asia he governs everything as far as the Indies, many of whose people are said to own his sway too, as well as the greater part of Africa; while in Europe he governs Thrace and Macedonia. All these he holds in subjection, and this is the reason that he alone has received the title of ` The Great King.' " (38) " But I am not absolutely sure even on this point," replied Socrates, "whether he is king of any city or hamlet at all." " Have you alone," interjected the other, " never heard what all the world knows ? Yes," he replied, " I do hear many people say just what you are saying—many, both Greeks and barbarians; but what keeps me from forming a definite opinion on the point I raise is this : I do not know, my good sir, whether he is placed in right and lawful authority over all these people and is a man of the stamp I have mentioned time and again. If he is a man of good mind and heart, respects the law, cares for his subjects with an eye to their safety and welfare, and is, to begin with, happy and wise himself, as I have described him, and shares this happiness of his with others, not divorcing his own interest from that of his subjects, but rejoicing most and regarding himself as most prosperous when he sees his subjects prosperous too—then he is most powerful and a king in very truth.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/12/2007