HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CHRYSOSTOME, Sur la royauté (discours 3; traduction anglaise)

τῶν



Texte grec :

[3,25] ἵνα δὲ μήτε ἐγὼ κολακείας αἰτίαν ἔχω τοῖς θέλουσι διαβάλλειν μήτε σὺ τοῦ κατ´ ὀφθαλμοὺς ἐθέλειν ἐπαινεῖσθαι, ποιήσομαι τοὺς λόγους ὑπὲρ τοῦ χρηστοῦ βασιλέως, ὁποῖον εἶναι δεῖ (26) καὶ τίς ἡ διαφορὰ τοῦ προσποιουμένου μὲν ἄρχοντος εἶναι, πλεῖστον δὲ ἀπέχοντος ἀρχῆς καὶ βασιλείας. εἰ δέ τις φήσει με τοὺς αὐτοὺς ποιεῖσθαι λόγους, τοῦτο ἂν εἴη κοινὸν ἐμοὶ τὸ ἔγκλημα καὶ Σωκράτει. φασὶ γάρ ποτε Ἱππίαν τὸν Ἠλεῖον, διὰ χρόνου πλείονος ἀκούοντα τοῦ Σωκράτους περὶ δικαιοσύνης καὶ ἀρετῆς λέγοντος, (27) καὶ παραβάλλοντος, ὥσπερ εἰώθει, τοὺς κυβερνήτας καὶ ἰατροὺς καὶ σκυτοτόμους καὶ κεραμέας, εἰπεῖν, ἅτε σοφιστήν, Πάλιν σὺ ταὐτά, Σώκρατες; καὶ ὃς γελάσας ἔφη, Καὶ περὶ τῶν αὐτῶν. σὺ μὲν γάρ, ὡς ἔοικεν, ὑπὸ σοφίας οὐδέποτε ταὐτὰ περὶ τῶν αὐτῶν λέγεις, ἡμῖν δὲ ἓν τοῦτο δοκεῖ τῶν καλλίστων εἶναι. τοὺς μὲν γὰρ ψευδομένους οἴδαμεν πολλὰ καὶ ἀνόμοια λέγοντας· (28) τοῖς δὲ ἀληθεύουσιν οὐχ οἷόν τε ἕτερα εἰπεῖν τῶν ἀληθῶν. ἐγὼ δὲ εἰ μὲν ἑώρων ἄλλην ὑπόθεσιν σπουδαιοτέραν ἢ σοὶ μᾶλλον προσήκουσαν, ἐκείνην ἂν ἐπεχείρουν ποιήσασθαι. νῦν δὲ οὔτε ἰατρὸν ἄλλους τινὰς ἀκούειν {ἢ λέγειν} λόγους φαίην ἂν ὀρθῶς ἢ τοὺς περὶ ὑγιείας σώματος καὶ νόσου· {οὗτοι γὰρ ὑγιεινοὶ καλοῦνται ἰατροῖς·} οὔτε κυβερνήτην ἢ τοὺς περὶ ὡρῶν καὶ ἀνέμων καὶ ἄστρων· οὗτοι γὰρ κυβερνητικοὶ δικαίως λέγονται· (29) οὔτε ἄρχοντα καὶ βασιλέα ἢ τοὺς περὶ ἀρχῆς τε καὶ διοικήσεως ἀνθρώπων. ὡς δὲ καὶ περὶ τούτων ἐνόμιζε Σωκράτης πειράσομαι εἰπεῖν. μετὰ γὰρ τὴν ἀπόκρισιν τὴν περὶ τῆς εὐδαιμονίας ἐπύθετο τοῦ Σωκράτους ὁ ἐκεῖνο τὸ ἐρώτημα ἐρωτήσας,

Traduction française :

[3,25] Accordingly, that I may not be open to the charge of flattery by my would-be detractors, and that you on your part may not be accused of a wanting to be praised to your very face, I shall speak of the ideal king, of what sort he should be, and how he differs from the man who pretends to be a ruler but is in reality far from true dominion and kingship. And if anyone shall say that I always say the same things, this will be the same charge that was laid against Socrates. For the story runs that once Hippias of Elis, who had been listening for some time to the words of Socrates about justice and virtue and to his wonted comparisons with pilots, physicians, cobblers and potters, finally made the exclamation natural to a sophist, " The same things once more, Socrates ! " to which the other replied with a laugh, " Yes, and on the same subjects. Now you by reason of your wisdom probably never say the same about the same things, but to me this appears a thing most excellent. We know that liars say many things and all different, while those who stick to the truth cannot find anything else to say than just the truth." So too with me: if I knew of any subject more serious or more suited to you, that is the subject that I should attempt to handle. But as it is, just as I should say that the proper subject for the physician to listen to or discuss is physical health and disease (indeed, the terms applied to physicians, g-hygieinoi and g-iatrikoi, mean " men who are concerned with health and with healing"), and for the navigator, seasons and winds and stars (for navigators are rightly termed g-kybernetikoi, " men concerned with the steering of ships"), so I maintain that the proper subject for the ruler and king is the government and control of men. (29) So in discussing this subject also I shall endeavour to set forth the views of Socrates. After the answer about happiness Socrates' interrogator put the following question to him :





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/12/2007