HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CHRYSOSTOME, Sur la royauté (discours 3; traduction anglaise)

τρίτη



Texte grec :

[3,45] τρία γὰρ εἴδη, τὰ φανερώτατα, πολιτειῶν {ὀνομάζεται} γιγνομένων κατὰ νόμον καὶ δίκην μετὰ δαίμονός τε ἀγαθοῦ καὶ τύχης ὁμοίας· μία μὲν ἡ πρώτη καὶ μάλιστα συμβῆναι δυνατή, περὶ ἧς ὁ νῦν λόγος, εὖ διοικουμένης πόλεως ἢ πλειόνων ἐθνῶν ἢ ξυμπάντων ἀνθρώπων ἑνὸς ἀνδρὸς ἀγαθοῦ γνώμῃ καὶ ἀρετῇ· (46) δευτέρα δὲ ἀριστοκρατία καλουμένη, οὔτε ἑνὸς οὔτε πολλῶν τινων, ἀλλὰ ὀλίγων τῶν ἀρίστων ἡγουμένων, πλεῖον ἀπέχουσα ἤδη τοῦ δυνατοῦ καὶ τοῦ συμφέροντος· {τοῦτο ἔμοιγε δοκεῖ καὶ Ὅμηρος εἰπεῖν διανοηθείς, οὐκ ἀγαθὸν πολυκοιρανίη· εἷς κοίρανος ἔστω, εἷς βασιλεύς, ᾧ ἔδωκε Κρόνου παῖς ἀγκυλομήτεω.} (47) τρίτη δὲ πασῶν ἀδυνατωτάτη σχεδὸν ἡ σωφροσύνῃ καὶ ἀρετῇ δήμου προσδοκῶσά ποτε εὑρήσειν κατάστασιν ἐπιεικῆ καὶ νόμιμον, δημοκρατία προσαγορευομένη, ἐπιεικὲς ὄνομα καὶ πρᾷον, εἴπερ ἦν δυνατόν. (48) τρισὶ δὲ ταύταις, ὥσπερ εἴρηται, πολιτείαις τρεῖς ἐναντίαι {καὶ} παράνομοι διαφθοραί, ἡ μὲν πρώτη {τε καὶ ἀρίστη καὶ μόνη δυνατή}, τυραννίς, ἑνὸς ὕβρει καὶ βίᾳ τοῦ κακίστου τῶν ἄλλων ἀπολλυμένων· ἡ δὲ μετ´ ἐκείνην ὀλιγαρχία, σκληρὰ καὶ ἄδικος πλεονεξία πλουσίων τινῶν καὶ πονηρῶν ὀλίγων ἐπὶ τοὺς πολλοὺς καὶ ἀπόρους συστᾶσα· (49) ἡ δὲ ἑξῆς ποικίλη καὶ παντοδαπὴ φορὰ πλήθους οὐδὲν εἰδότος ἁπλῶς, ταραττομένου δὲ ἀεὶ καὶ ἀγριαίνοντος ὑπὸ ἀκολάστων δημαγωγῶν, ὥσπερ κλύδωνος ἀγρίου καὶ χαλεποῦ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν μεταβαλλομένου. τούτων μὲν οὖν ὁ λόγος ἄλλως ἐπεμνήσθη, πολλὰ παθήματα καὶ συμφορὰς ἑκάστης αὐτῶν ἐκ τοῦ πρότερον χρόνου δεῖξαι δυνάμενος·

Traduction française :

[3,45] The three most conspicuous forms of government —governments based on law and justice and enjoying the favour of heaven and fortune—are expressly named. One is the first to come into existence and the most practicable — that which forms the subject of the present address—where we have a city, or a number of peoples, or the whole world, well ordered by one good man's judgment and virtue; second, the so-called " aristocracy," where not one man, nor a considerable number of men, but a few, and they the best, are in control—a form of government, at length, far from being either practicable or expedient. It seerns to me that Homer too had this in mind when he said : " The rule Of the many is not well. One must be chief In war, and one the king, to whom the son Of Cronus, crafty in counsel, the sceptre dothgive." Third, possibly the most impracticable one of all, the one that expects by the self-control and virtue of the common people some day to find an equitable constitution based on law. Men call it " democracy " —a specious and inoffensive name, if the thing were but practicable. (48) To these forms of government—three in number, as I have said—are opposed three degenerate forms not based on law : The first is " tyranny," where one man's high-handed use of force is the ruin of the others. Next comes oligarchy, harsh and unjust, arising from the aggrandizement of a certain few wealthy rascals at the expense of the needy masses. The next in order is a motley impulsive mob of all sorts and conditions of men who know absolutely nothing but are always kept in a state of confusion and anger by unscrupulous demagogues, just as a wild rough sea is whipped this way and that by the fierce blasts. These degenerate forms I have merely touched on in passing, though I could point to many mischances and disasters that each of them has suffered in the past,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/12/2007