[2,20] τῶν τε ἄλλων τοὺς ἀρίστους καὶ βασιλικωτάτους ἐποίησεν
ἐσπουδακότας οὐχ ἧττον περὶ τὴν τοιαύτην δύναμιν, τόν τε Διομήδην
καὶ Ὀδυσσέα καὶ Νέστορα, τοῦτον μὲν ὑπερβάλλοντα τῇ τε συνέσει
καὶ τῇ πειθοῖ. φησὶ γοῦν ἐν ἀρχῇ τῆς ποιήσεως,
τοῦ καὶ ἀπὸ γλώσσης μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή·
(21) ὥστε καὶ τὸν Ἀγαμέμνονα εὔχεσθαι δέκα γέροντας αὐτῷ τοιούτους
εἶναι μᾶλλον συμβούλους ἢ νεανίσκους οἷος ὅ τ´ Αἴας καὶ ὁ Ἀχιλλεύς,
ὡς θᾶττον ἂν ἁλούσης τῆς Τροίας. καὶ μὴν τὸ μέγεθος τῆς
περὶ τοὺς λόγους χρείας ἐδήλωσεν ἐν ἑτέρῳ.
(22) τῶν γὰρ Ἑλλήνων διὰ τὸ μῆκος τοῦ πολέμου καὶ τὴν χαλεπότητα
τῆς πολιορκίας, ἔτι δὲ οἶμαι διὰ τὴν ἐπιλαβοῦσαν νόσον καὶ τὴν στάσιν τῶν
βασιλέων τοῦ τε Ἀγαμέμνονος καὶ τοῦ Ἀχιλλέως, ἀπειρηκότων ἤδη
πρὸς τὴν στρατείαν, πρὸς δὲ αὖ τούτοις δημαγωγοῦ τινος ἐπαναστάντος αὐτοῖς
καὶ ταράξαντος τὴν ἐκκλησίαν, τὸ πλῆθος ὥρμησεν
ἐπὶ τὰς ναῦς, καὶ παραχρῆμα ἐμβάντες ἐβούλοντο φεύγειν, οὐδενὸς
δυναμένου κατασχεῖν, οὐδὲ τοῦ Ἀγαμέμνονος ἔχοντος ὅ τι χρήσεται
τοῖς παροῦσι πράγμασιν.
(23) οὐκοῦν ἐνταῦθα μόνος αὐτοὺς ἐδυνήθη μετακαλέσαι καὶ μεταβαλεῖν
Ὀδυσσεύς, καὶ τέλος ἔπεισε δημηγορῶν
μετὰ τοῦ Νέστορος μένειν. ὥστε τοῦτο μὲν τὸ ἔργον φανερῶς
τῶν ῥητόρων ἐγένετο.
(24) πολλὰ δ´ ἄν τις ἐπιδείξειε καὶ ἕτερα. φαίνεται δ´ οὐ μόνον
Ὅμηρος, ἀλλὰ καὶ Ἡσίοδος οὕτω φρονῶν, ὡς
φιλοσοφίας τε ἅμα καὶ ῥητορικῆς τῆς ἀληθοῦς τῷ βασιλεῖ
προσῆκον, ἐν οἷς φησι περὶ Καλλιόπης,
ἣ γὰρ καὶ βασιλεῦσιν ἅμ´ αἰδοίοισιν ὀπηδεῖ,
ὅντινα τιμήσωσι Διὸς κοῦραι μεγάλοιο
γεινόμενόν τε ἴδωσι διοτρεφέων βασιλήων.
| [2,20] And as for the other chieftains, he depicted the best
and the best qualified for kingly office as having
cultivated this art with no less zeal : I mean Diomede,
Odysseus, and particularly Nestor, who surpassed all
the others in both discernment and persuasiveness.
Witness what he says in the early part of his poem :
'whose tongue
Dropped words more sweet than honey.'
It was for this reason that Agamemnon prayed that
he might have ten such elders as counsellors rather
than youths like Ajax and Achilles, implying that
the capture of Troy would thus be hastened. And,
indeed, in another instance he showed the importance
of rhetorical skill. For when the Greeks had at last
become faint-hearted in pursuing the campaign
because the war had lasted so long and the siege was
so difficult, and also, no doubt, because of the plague
that laid hold of them and of the dissension between
the kings, Agamemnon and Achilles ; and when, in
addition, a certain agitator rose to oppose them and
threw the assembly into confusion—at this crisis the
host rushed to the ships, embarked in hot haste, and
were minded to flee. Nobody was able to restrain
them, and even Agamemnon knew not how to handle
the situation. Now in this emergency the only one
who was able to call them back and change their
purpose was Odysseus, who finally, by the speech he
made, and with the help of Nestor, persuaded them
to remain. Consequently, this achievement was
clearly due to the orators ; and one could point to
many other instances as well. It is evident, then,
that not only Homer but Hesiod, too, held this view,
implying that rhetoric in the true meaning of the
term, as well as philosophy, is a proper study for the
king; for the latter says of Calliope,
'She attendeth on kings august that the daughters
of great Zeus
Honour and watch at their birth, those kings that
of Zeus are nurtured.'
|