[2,50] τὸν γοῦν Κᾶρα τὸν χρυσῷ καλλωπιζόμενον εἰς τὸν πόλεμον
μάλα ὑβριστικῶς ἐλοιδόρησεν, εἰπών,
ὃς καὶ χρυσὸν ἔχων πόλεμόνδ´ ἴεν ἠύτε κούρη
νήπιος, οὐδ´ ἄρα οἱ τό γ´ ἐπήρκεσε λυγρὸν ὄλεθρον
ἀλλ´ ἐδάμη ὑπὸ χερσὶ ποδώκεος Αἰακίδαο
ἐν ποταμῷ· χρυσὸν δ´ Ἀχιλεὺς ἐκόμισσε δαΐφρων·
(51) καταγελῶν αὐτοῦ τῆς τρυφῆς ἅμα καὶ τῆς ἀφροσύνης, ὅτι τοῖς
πολεμίοις ἆθλα ἐκόμιζε τοῦ θανάτου σχεδόν. οὔκουν φαίνεται
χρυσοφορίας ἐπαινῶν {ὁ} Ὅμηρος, καὶ ταῦτα εἰς πόλεμον, ψελίων
τε καὶ στρεπτῶν, ἔτι δὲ χρυσῶν φαλάρων καὶ χαλινῶν, ὁποῖα τοὺς
Πέρσας φασὶν ἐπιτηδεύειν· οὐ γὰρ ἔχουσιν ἐπιτιμητὴν Ὅμηρον
τῶν πολεμικῶν.
(52) ἐκ δὲ τούτων τῶν ἐπιτηδευμάτων τούς τε ἄρχοντας πεποίηκεν
ἀγαθοὺς καὶ τὸ πλῆθος εὔτακτον. προΐασι γοῦν
αὐτῷ σιγῇ, ‘δειδιότες σημάντορας’, οἱ δὲ βάρβαροι μετὰ πολλοῦ
θορύβου καὶ ἀταξίας, ταῖς γεράνοις ὁμοίως· ὡς τοῦτο μάλιστα
σωτήριον ὂν καὶ νικηφόρον ἐν τοῖς κινδύνοις, τὸ μὴ ἀδεεῖς εἶναι
τῶν ἡγεμόνων τοὺς στρατιώτας. ὅσοι δ´ ἂν ὦσιν ἄφοβοι τῶν
σφετέρων ἀρχόντων, οὗτοι τάχιστα ἂν φοβοῖντο τοὺς πολεμίους.
(53) καὶ μέντοι καὶ νικῶντας τοὺς Ἀχαιοὺς καθ´ ἡσυχίαν φησὶ στρατοπεδεύειν·
παρὰ δὲ τοῖς Τρωσὶν ἐπειδή τι πλεονεκτεῖν ἔδοξαν,
εὐθὺς εἶναι δι´ ὅλης τῆς νυκτὸς
αὐλῶν συρίγγων τ´ ἐνοπὴν ὅμαδόν τ´ ἀνθρώπων·
ὡς καὶ τοῦτο ἱκανὸν ὂν σημεῖον ἀρετῆς ἢ κακίας, οἵτινες ἂν
ἐγκρατῶς τὰς εὐτυχίας ἢ τοὐναντίον μεθ´ ὕβρεως φέρωσιν.
(54) ἐμοὶ μὲν οὖν, ὦ πάτερ, ἱκανώτατος σωφρονιστὴς Ὅμηρος καὶ ὁ τούτῳ
πειρώμενος τὸν νοῦν προσέχειν εὐτυχέστατός τε καὶ ἄριστος βασιλεύς.
αὐτὸς γὰρ σαφῶς ὑποτίθεται δύο τὰς βασιλικωτάτας ἀρετὰς
τήν τε ἀνδρείαν καὶ δικαιοσύνην, ὅπου φησίν,
ἀμφότερον, βασιλεύς τ´ ἀγαθὸς κρατερός τ´ αἰχμητής,
| [2,50] He roundly rebuked the Carian, for instance, who
decked himself out for the war in trappings of gold.
These are his words : "who, madly vain,
Went to the battle pranked like a young girl
In golden ornaments. They spared him not
The bitter doom of death; he fell beneath
The hand of swift Aeacides within
The river's Channel. These the great in war,
Achilles, spoiled Nomion of his gold.'
(51) Thus he ridicules him for his folly as well as his
vanity in that he practically carried to the foemen
a prize for slaying him. Homer, therefore, clearly
does not approve the wearing of gold, particularly
on going into a battle, whether bracelets and necklaces
or even such golden head-gear and bridles for
one's horses as the Persians are said to affect; for
they have no Homer to be their censor in affairs of war.
(52) "By inculcating such conduct as the following,
he has made his officers good and his soldiers well
disciplined. For instance, he has them advance
`silently, fearing their leaders'
whereas the barbarians advance with great noise and
confusion, like cranes, thus showing that it is important
for safety and victory in battle that the soldiers
stand in awe of their commanders. For those who are
without fear of their own officers would be the first
to be afraid of the enemy. Furthermore, he says
that even when they had won a victory the Achaeans
kept quiet in their camp, but that among the
Trojans, as soon as they thought they had gained any
advantage, at once there were throughout the night
'the sound
Of flutes and fifes, and tumult of the crowd.'
implying that here also we have an excellent indication
of virtue or vice according as men bear their
successes with self-restraint, or, on the contrary, with
reckless abandon. And so to me, father, Homer
seems a most excellent disciplinarian, and he who
tries to give heed to him will be a highly successful
and exemplary king. For he clearly takes for
granted himself that the pre-eminently kingly virtues
are two—courage and justice. Mark what he says,
'An excellent king and warrior mighty withal.'
as though all the other virtues followed in their train.
|