Texte grec :
|[1,70] ἐπεδείκνυεν οὖν αὐτῷ πρῶτον ἐπὶ τῆς μείζονος κορυφῆς καθημένην
ἐν θρόνῳ λαμπρῷ γυναῖκα εὐειδῆ καὶ μεγάλην, ἐσθῆτι λευκῇ κεκοσμημένην,
σκῆπτρον ἔχουσαν οὐ χρυσοῦν οὐδὲ ἀργυροῦν, ἀλλ´ ἑτέρας φύσεως
καθαρᾶς καὶ πολὺ λαμπροτέρας, ὁποίαν μάλιστα τὴν Ἥραν γράφουσι·
(71) τὸ δὲ πρόσωπον φαιδρὸν ὁμοῦ καὶ σεμνόν, ὡς τοὺς μὲν
ἀγαθοὺς ἅπαντας θαρρεῖν ὁρῶντας, κακὸν δὲ μηδένα δύνασθαι
προσιδεῖν, μὴ μᾶλλον ἢ τὸν ἀσθενῆ τὴν ὄψιν ἀναβλέψαι πρὸς τὸν
τοῦ ἡλίου κύκλον· καθεστηκὸς δὲ καὶ ὅμοιον αὐτῆς τὸ εἶδος ὁρᾶσθαι
καὶ τὸ βλέμμα οὐ μετατρεπόμενον·
(72) πολλὴν δ´ εὐφημίαν τε καὶ ἡσυχίαν ἀθόρυβον κατέχειν τὸν τόπον.
ἦν δὲ ἅπαντα μεστὰ καρπῶν τε καὶ ζῴων εὐθηνούντων ἀπὸ παντὸς γένους·
παρῆν δὲ καὶ χρυσὸς αὐτόθι ἄπλετος σεσωρευμένος καὶ ἄργυρος καὶ χαλκὸς καὶ
σίδηρος. οὐ μὴν ἐκείνη γε οὐδὲν τῷ χρυσῷ προσεῖχεν οὐδὲ ἐτέρπετο,
(73) ἀλλὰ μᾶλλον τοῖς καρποῖς τε καὶ ζῴοις. ἰδὼν οὖν αὐτὴν ὁ
Ἡρακλῆς ᾐδέσθη τε καὶ ἠρυθρίασεν, τιμῶν καὶ σεβόμενος, ὡς ἂν
ἀγαθὸς παῖς μητέρα γενναίαν. καὶ ἤρετο τίς ἐστι θεῶν τὸν
Ἑρμῆν· ὁ δὲ εἶπεν, Αὕτη σοι μακαρία δαίμων Βασιλεία, Διὸς
βασιλέως ἔκγονος. ὁ δὲ Ἡρακλῆς ἐχάρη καὶ ἐθάρρησε πρὸς αὐτήν.
καὶ αὖθις ἐπήρετο τὰς σὺν αὐτῇ γυναῖκας. Τίνες εἰσίν; ἔφη· ὡς
εὐσχήμονες καὶ μεγαλοπρεπεῖς καὶ ἀρρενωποί.
(74) Ἥδε μέν, ἔφη, σοι ἡ προσορῶσα γοργόν τε καὶ πρᾷον, ἐκ δεξιῶν καθημένη,
Δίκη, πλείστῳ δὴ καὶ φανερωτάτῳ λάμπουσα κάλλει. παρὰ δὲ αὐτὴν
Εὐνομία, πάνυ ὁμοία καὶ μικρὸν διαφέρουσα τὸ εἶδος.
Traduction française :
|[1,70] He therefore took him first to the loftier peak and showed
him a woman seated upon a resplendent throne. She was
beautiful and stately, clothed in white raiment, and
held in her hand a sceptre, not of gold or silver, but
of a different substance, pure and much brightera
figure for all the world like the pictures of Hera.
Her countenance was at once radiant and full of
dignity, so that all the good could behold it without
fear, but no evil person could gaze upon it any more
than a man with weak eyes can look up at the orb
of the sun ; composed and steadfast was her mien,
and her glance did not waver. A profound stillness
and unbroken quiet pervaded the place ; everywhere
were fruits in abundance and thriving animals of
every species. And immense heaps of gold and
silver were there, and of bronze and iron; yet she
heeded not at all the gold, nor did she take delight
in it, but rather in the fruits and living creatures.
(73) " Now when Heracles beheld the woman, he was
abashed and blushes mantled his cheeks, for he felt
that respect and reverence for her which a good son
feels for a noble mother. Then he asked Hermes
which of the deities she was, and he replied, ` Lo, that
is the blessed Lady Royalty, child of King Zeus.' And
Heracles rejoiced and took courage in her presence.
And again he asked about the women who were with
her. ` Who are they ? ' said he ; ` how decorous and
stately, like men in countenance !' Behold,' he
replied, ` she who sits there at her right hand, whose
glance is both fierce and gentle, is Justice, aglow with
a surpassing and resplendent beauty. Beside her
sits Civic Order, who is very much like her and differs
but slightly in appearance.