Du texte à l'hypertexte

DION CHRYSOSTOME, Sur la royauté (discours 1; traduction anglaise)


Texte grec :

[1,0] ΠΕΡΙ ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ. (1) Φασί ποτε Ἀλεξάνδρῳ τῷ βασιλεῖ τὸν αὐλητὴν Τιμόθεον τὸ πρῶτον ἐπιδεικνύμενον αὐλῆσαι κατὰ τὸν ἐκείνου τρόπον μάλα ἐμπείρως καὶ μουσικῶς, οὐ μαλακὸν αὔλημα οὐδὲ ἀναβεβλημένον οὐδὲ τῶν πρὸς ἄνεσιν καὶ ῥᾳθυμίαν ἀγόντων, ἀλλ´ αὐτὸν οἶμαι τὸν ὄρθιον τὸν τῆς Ἀθηνᾶς ἐπικαλούμενον νόμον. (2) καὶ τὸν Ἀλέξανδρον εὐθὺς ἀναπηδῆσαι πρὸς τὰ ὅπλα τοῖς ἐνθέοις ὁμοίως· οὕτω σφόδρα ἐπαρθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τοῦ μέλους τῆς μουσικῆς καὶ τοῦ ῥυθμοῦ τῆς αὐλήσεως. τὸ δὲ τούτου αἴτιον οὐχ οὕτως ἡ τῆς μουσικῆς δύναμις ὡς ἡ τοῦ βασιλέως διάνοια σύντονος οὖσα καὶ θυμοειδής· (3) ἐπεὶ Σαρδανάπαλλον οὐκ ἄν ποτε ἤγειρεν ἐκ τοῦ θαλάμου καὶ παρὰ τῶν γυναικῶν οὐχ ὅπως Τιμόθεος ἢ ἄλλος τις τῶν νεωτέρων, ἀλλ´ οὐδὲ Μαρσύας αὐτὸς ἢ Ὄλυμπος· δοκεῖ δ´ ἔμοιγε μηδὲ τῆς Ἀθηνᾶς, εἰ δυνατὸν, διεξιούσης τὸν αὑτῆς νόμον ἅψασθαί ποτ´ ἂν ὅπλων ἐκεῖνος, πολὺ δ´ ἂν πρότερον ὀρχήσασθαι ἀναστὰς ἢ φυγεῖν· οὕτως ἀθλίως εἶχεν ὑπὸ ἐξουσίας καὶ τρυφῆς. (4) οὐκοῦν καὶ ἡμᾶς εἰκός ἐστι μὴ χείρους ἀνδρὸς αὐλητοῦ γενέσθαι περὶ τὸ ἡμέτερον ἔργον, μηδὲ ἧττον ἀνδρείους καὶ μεγαλόφρονας εὑρεῖν λόγους τῶν ἐκείνου κρουμάτων,

Traduction française :

[1,0] THE FIRST DISCOURSE ON KINGSHIP. THE story goes that when the flute-player Timotheus gave his first exhibition before King Alexander, he showed great musical skill in adapting his playing to the king's character by selecting a piece that was not languishing or slow nor of the kind that would cause relaxation or listlessness, but rather, I fancy, the ringing strain which bears Athena's name and none other. They say, too, that Alexander at once bounded to his feet and ran for his arms like one possessed, such was the exaltation produced in him by the tones of the music and the rhythmic beat of the rendering. The reason why he was so affected was not so much the power of the music as the temperament of the king, which was high-strung and passionate. Sardanapallus, for example, would never have been aroused to leave his chamber and the company of his women even by Marsyas himself or by Olympus, much less by Timotheus or any other of the later artists ; nay, I believe that had even Athena herself—were such a thing possible—performed for him her own measure, that king would never have laid hand to arms, but would have been much more likely to leap up and dance a fling or else take to his heels ; to so depraved a condition had unlimited power and indulgence brought him. In like manner it may fairly be demanded of me that I should show myself as skilful in my province as a master flautist may be in his, and that I should find words which shall be no whit less potent than his notes to inspire courage and high-mindedness words,

Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22/11/2007