[20,15] οἶδα γὰρ ἔγωγε καὶ τῶν κυνῶν τὰς μὲν καλῶς ἀχθείσας καὶ
φιλοπόνους, ἐπειδὰν ἀφεθῶσιν, εὐθὺς ἀναζητούσας τὸ ἴχνος, καὶ οὐδ´
εἰ πάντες ἀποκαλοῖεν, οὐκ ἄν ποτε τοῦτο ἀπολειπούσας, οὐδ´ εἰ πολλαὶ μὲν
φωναὶ πανταχόθεν φέροιντο, πολλαὶ δὲ ὀσμαὶ ἀπό τε τῶν καρπῶν
καὶ ἀνθῶν ἐμπλέκοιντο, πολὺ δὲ πλῆθος ἀνθρώπων τε καὶ
ἄλλων ζῴων φαίνοιτο καὶ ἴχνη τὰ μὲν ἵππων, τὰ δὲ βοῶν, τὰ δὲ
προβάτων—οὐδὲν οὔτε ὁρᾷ τούτων οὔτε αἰσθάνεται αὐτῶν οὐδενός,
ἀλλὰ ἐκεῖνο {παριδοῦσα} πανταχόθεν ἐκλέγει τὸ ἴχνος κἀκείνῳ
ἕπεται, μέχρις ἂν εὕρῃ τε καὶ ἀναστήσῃ τὸν λαγών, καὶ
μετὰ ταῦτα κατέχει διώκουσα, δι´ ὁποίων ἄν ποτε ἴῃ χωρίων, καὶ
οὔτε πεδίον οὔτε ὄρος οὔτε τὰ λίαν τραχέα οὔτε χαράδρα ἢ ῥεῦμα
ἀποκωλύει αὐτήν, πολλούς τινας δρόμους τοῦ λαγὼ θέοντος καὶ
(16) πειρωμένου ἐξαπατᾶν· τὰς δὲ ἀμαθεῖς τε καὶ ἀπαιδεύτους κύνας
βραδέως μὲν αἰσθανομένας, ταχέως δὲ ἀπαγορευούσας, εἰ δέ ποθεν
ἀλλαχόθεν προσπέσοι θροῦς, εἴτε ὑλακὴ κυνῶν εἴτε ἀνθρώπων
φθεγξαμένων ὁδοιπόρων ἢ νομέων, εὐθὺς ἀνακυπτούσας ἐκ τοῦ
ἴχνους κἀκεῖ φερομένας. τούτων δὴ πάντων, ὅπερ ἔφην, τὸ ἔθος
αἴτιον. ὁμοίως δὲ καὶ τὴν ψυχὴν ἐθίζειν ἂν δέοι μηδέποτε ἀποτρέπεσθαι
μηδὲ ἀναχωρεῖν τοῦ δοκοῦντος εἶναι προσήκοντος ἔργου.
εἰ δὲ μή, οὐ ῥᾴδιον περιγενέσθαι οὐδὲ ἐξεργάσασθαι οὐδὲν ἱκανῶς.
(17) ἢ οὐκ ἐν ταῖς ἐρημίας καὶ ἡσυχίαις, οὐκ ἐνταῦθα μάλιστα
ἀνευρήκασιν οἱ ἀνόητοι ἄνθρωποι, ὅπως μηδὲν διανοῶνται τῶν
δεόντων, ἕτερα πολλὰ καὶ ἄτοπα διανοήματα, οἷς ἀγαπῶσι
ξυνόντες, τυραννίδας τε καὶ πλούτους καὶ ἄλλ´ ἄττα θαυμαστὰ
ἀναπλάττοντες αὑτοῖς; οἱ μὲν θησαυρούς τινας {ἀναπλάττοντες}
χρυσοῦ τε καὶ ἀργύρου πλῆθος ἐξαίφνης ἀμήχανον ὅσον κτώμενοι,
οἱ δὲ βασιλεῖς τε καὶ μονάρχους πόλεών τε καὶ ἐθνῶν ἀποδεικνύντες
σφᾶς αὐτούς, ἔπειτα ἤδη τὰ ἑξῆς περὶ τὴν τυραννίδα πάντα
πράττοντες, τοὺς μέν τινας ἀποκτιννύντες, τοὺς δὲ ἐλαύνοντες,
παρθένοις δὲ καὶ μειρακίοις καὶ γυναιξὶ πλησιάζοντες αἷς ἂν
ἐθέλωσιν, ἑστιάσεων δὲ καὶ εὐωχιῶν τῶν πολυτελεστάτων μεταλαμβάνοντες,
(18) οἱ δέ τινες ἀργύριον ἐκδανείζοντες ἢ ἄλλας ἐργασίας
οἷον ἐγρηγορότες τε καὶ ὁρῶντες ὀνείρατα ποικίλα καὶ παντοδαπὰ
πλάττοντες αὑτοῖς. ἐνίοτέ γε μὴν ἐκ τῶν ὀνειράτων τούτων ἀποβαίνει
καὶ ὕπαρ αὐτοῖς τὰ φαυλότατα καὶ ἀτοπώτατα. τυραννίδες
μὲν γὰρ οὐ πάνυ τι ἐκ τῶν τοιούτων γίγνονται· οὐ γὰρ ἐθέλει ἡ
τυραννὶς ὑπὸ ῥᾳθύμου τε καὶ τρόπον τινὰ ἀεὶ κοιμωμένης διανοίας
θηρεύεσθαι, ἀλλὰ τοὐναντίον ὑπὸ δριμείας τε καὶ ἀγρύπνου φροντίδος·
δαπάναι δὲ καὶ ἔρωτες καὶ τοιαῦταί τινες διατριβαὶ πολλοῖς
(19) ἤδη πολλάκις ἀπήντησαν. οἷον δὴ ἐγὼ οἶμαι τὸν Ἀλέξανδρον,
ὡς ἐτύγχανε σχολὴν ἄγων ἐν τῇ Ἴδῃ περὶ τὰ βουκόλια, τοιαύτης
ἐννοίας καὶ ἐπιθυμίας αὐτῷ γενομένης ὡς ἄρα εὔδαιμόν
τε καὶ μακάριον τὸ τὴν πασῶν καλλίστην γυναῖκα ἔχειν, καὶ οὔτε
βασιλεία τούτου ἄξιον τοῦ χρήματος οὔτε πλοῦτος οὔτε κρατεῖν
μαχόμενον ἁπάντων ἀνθρώπων, μετὰ ταῦτα ἤδη διανοεῖσθαι τίς
τε δὴ καὶ παρὰ τίσιν ἡ τοιαύτη γυνὴ καὶ πόθεν ἂν αὐτῷ τοιοῦτος
ὑπάρξαι γάμος·
| [20,15] I myself know that when well trained and willing
dogs are unleashed, they straightway pick up the
trail, and not even if all the hunters should try
to call them back, would they ever leave it ; no,
not even if many voices from all sides should reach
them, and many odours emanating from the fruits
and flowers should be mingled with the scent, and a
great host of men and other creatures should come to
view, and tracks of horses here and of cattle or sheep
there. Such a dog sees none of these things, notices
none of them, but disregarding all those other things,
picks out the trail on all sides and follows it until
she finds and puts up the hare ; and after this she
keeps up the pursuit, no matter what country she
has to pass through, and neither plain nor road nor
exceedingly rough ground, nor ravine nor stream can
stop her, in spite of all the doublings the hare makes
in its attempts to put her off the scent. But ignorant
and untrained dogs I find are slow to pick up the trail
and quick to give up the chase, and if a noise reaches
their ears from any quarter, whether the barking of
dogs, or the shouting of men, whether wayfarers or
herdsmen, they straightway lift their noses from the
trail and rush off in that direction. For all these
things, just as I have said, habit is responsible. And
in the sam way the mind also should be made
accustomed never to turn aside or withdraw from what
it regards as its proper work. Otherwise it will not
be easy to rise above one's surroundings or to
accomplish anything satisfactorily.
(17) Or is it not in wildernesses and places undisturbed
by sounds, or chiefly there, that foolish men, trying
not to concentrate their thoughts upon the essential
things, have conjured up many strange imaginings,
things amid which they yearn to live, shaping for
themselves in fancy sovereign power and riches and
other such marvels ? Some dig up treasures of gold
and silver and thus suddenly come into possession
of an enormous quantity of them ; and others
make themselves emperors and absolute rulers of
cities and nations, then straightway putting into
practice everything that goes with a tyranny : putting
some to death and banishing others, making
free with any virgins or boys or matrons that they
choose, and taking part in the most costly banquets
and feasts ; others put out money on usury or
engage in other enterprises, dreaming all kinds of
bright dreams to themselves just as if they were
wide awake with their eyes open. Aye, and sometimes,
to be sure, as the result of these dreams there
comes for them the most trivial and absurd awakening
from such dreams ! For tyrannies are not at all
likely to spring from such things, since a tyranny is
not apt to be sought by a mind that is slothful and
in a sense always asleep, but on the contrary, by
keen and unsleeping thought. But lavish expenditures,
love intrigues, and such like adventures
have undoubtedly often fallen to the lot of many.
(19) I may cite Alexander as an instance : I fancy
that, when he happened to be enjoying a respite from
his herdsman's duties on Mount Ida, the thought and
with it the desire came to him, what a fortunate and
blissful thing it world be to have the most beautiful
woman in the whole world to wife, and that neither
a throne was as valuable as this prize, nor wealth,
nor the conquest of the whole world in war ; next he
began to speculate as to who and where this woman
of his fancy might be, among what people she lived,
and by what means he could compass so splendid
an alliance ;
|